Исполнение желаний
Шрифт:
– Возмутительно! – сказала леди Ирвинг, что на ее языке означало «метко замечено».
Луизе совсем не нравилась роль водящей. Повязка на глазах рождала в ней чувство беспомощности. Она сделала еще два шага вперед, мучительно пытаясь припомнить расположение мебели. Сейчас она, наверное, наткнется на стул. Да, так и есть. Под ладонями гладкое дерево, ногти царапнули шершавую обивку. Все, о чем она мечтала, это найти хоть кого-нибудь, чтобы передать ему эту проклятую повязку.
Джейн вполне бы подошла, если Луиза сможет отыскать свою новую подругу. Мисс Оливер кое-как обошла стул,
– Надеюсь, никто не прячется на подоконнике, потому что я непременно вас там поймаю.
Луиза очень надеялась, что застанет там Джейн. Так оно и случилось. Джейн сама схватила ее за руку, тем самым избавив от мучений.
И начался очередной раунд.
Под шумок, пока участники игры переставляли мебель, Луиза выскользнула из гостиной.
Честно говоря, храбрым этот поступок назвать было трудно, но Луиза и не пыталась перед собой притвориться храброй. Дерзость была всего лишь маской, с которой она не могла сжиться, словно эта маска была вылеплена для другого лица.
Луиза медленно шла по коридору, касаясь ладонью стен. Ей нравилось ощущать шелковистость обоев, тепло гладкого дерева, шероховатый гипс лепнины.
За то время, что она простояла и просидела в дальних уголках бальных залов, Луиза научилась наблюдать, подмечая малейшие нюансы в выражениях лиц, в позах. Наблюдать и делать выводы. Она могла заглянуть под маску любому и увидеть то, что не предназначалось для постороннего взгляда, отличить мнимое от настоящего. И потому мисс Оливер знала, что Хавьер способен на раскаяние и обладает чувством юмора. А еще он сегодня был искренне раздосадован. И причиной его досады стала она, Луиза. Вернее сказать, ее умение кое-что подмечать. Очень, очень интересно.
Ее рука все еще помнила его прикосновение. И Луизе хотелось узнать Хавьера лучше – хотелось больше прикосновений, больше разговоров, больше проводить с ним времени. Все для того, чтобы понять, кто он на самом деле.
Завтра, сказала себе Луиза. Завтра еще несколько кусочков мозаики встанут на место. И до того, как истекут две недели, она будет знать о нем все.
При этой мысли мисс Оливер вдруг почувствовала, как к щекам прилила кровь.
Глава шестая,
включающая театрализованное представление
– «Укрощение строптивой». Вы знакомы с этим произведением, мисс Оливер?
Луиза вздрогнула, вскинув голову. Свет из окна библиотеки падал так, что она видела лишь его силуэт.
– Милорд, простите. Не думала, что я здесь не одна.
Луиза, которую Хавьер застал сидящей на корточках перед нижней полкой книжного шкафа, выпрямилась и даже сделала реверанс, расправив складки на платье.
– Перестаньте тушеваться, мисс Оливер. В конце концов, вы моя гостья, а не горничная.
Хавьер подошел к ней и протянул томик в изящно украшенном переплете.
– Это пьеса Шекспира. Как-то так вышло, что эту книгу разлучили с товарками, а я знаю, как вы любите порядок. Держите. Поставите туда, куда сочтете нужным. Может быть, рядом с другой пьесой – «Как вам это понравится». Если захотите, конечно.
Луиза улыбнулась.
– Вы пытаетесь меня очаровать литературными каламбурами?
– А смысл? Я знаю, что очаровать вас невозможно. – Усмехнувшись, Хавьер провел рукой по краю полки.
Луиза наблюдала за ним. Ей нравилось, как он двигается, как владеет телом. Затаив дыхание, она вдруг представила… И в этот момент Хавьер обернулся и вопросительно посмотрел на нее.
Решение созрело мгновенно.
– Милорд, – сказала она, рассеянно поглаживая корешок шекспировской пьесы, – а ведь вы правы.
– Я прав? – удивленно переспросил Хавьер. – Простите, вы о чем?
– Милорд, я читала «Укрощение строптивой» и, признаю, в общении с вами я во многом походила на героиню этой пьесы. И я хочу предложить вам мир.
– Так вы, получается, предлагаете мне роль Петручио?
«Господи, ну конечно!» – подумала Луиза, но вслух произнесла:
– Разумеется, нет. Ваши товарищи не настолько сообразительны, чтобы поддержать вас, как поддерживали Петручио его друзья. Вот мое предложение: я обещаю вам быть не такой строптивой, как раньше, если и вы готовы ответить мне тем же.
– Вы намекаете на то, что я – строптивец? – И вновь это фальшивое изумление на лице.
Луиза в подражание Хавьеру скрестила руки на груди.
– Милорд, после того, как я пообещала вам стать более покладистой, не стоит ждать от меня того, чтобы я поддерживала разговор в предложенном вами тоне. Я лишь прошу вас о том, чтобы вы обращались со мной с той же долей уважения, как и с любым из ваших приятелей мужчин.
Он смотрел ей прямо в глаза.
– Мои приятели мужчины не носят такие прелестные платья, мисс Оливер. Общаться с вами и представлять вместо вас мужчину? Нет, это не в моих силах.
Луиза покачала головой.
– Будьте со мной честным, милорд. Вам ни к чему мне льстить. Я не сбегу, если поток ваших комплиментов вдруг иссякнет. А что до моего платья, милорд, это всего лишь покров для тела и не имеет никакого отношения к моей сущности.
Луиза держалась подчеркнуто независимо, что давалось ей нелегко. Как бы скептически мисс Оливер ни относилась к репутации Хавьера, она мало чем отличалась от тех незадачливых девиц, которые попали под обаяние завзятого ловеласа. Одним словом, ей мучительно хотелось, чтобы Хавьер обласкал ее своим вниманием.
Хавьер молча и пристально смотрел на нее. Не дождавшись ответной реплики, Луиза, пожав плечами, поставила томик на ближайшую полку.
– Прошу меня извинить, – сказала она и, присев на корточки, возобновила занятие, прерванное появлением Хавьера. Прежде чем приступить к описи книг, надо было понять, где какие книги находятся, но, увы, корешки без каких либо пометок не давали ни намека на содержание.
Хавьер стоял у нее за спиной, чем доставлял Луизе массу неудобств. Затем он неожиданно опустился на пол и, прислонившись спиной к той самой полке, содержимое которой Луиза пыталась изучить, вытянул ноги, всем своим видом давая понять, что устроился тут основательно и надолго.