Исповедальня (Час охотника)
Шрифт:
– Черт возьми, жаль, что он не труп, - пробормотал Фергюсон.
– Старший инспектор, я хотел бы, чтобы его завтра с первым же рейсом отправили в Лондон. Будете сопровождать лично. Важнее этого ничего быть не может.
– Будет сделано, сэр, - ответил Трент, стараясь максимально подчеркнуть свое рвение.
Фергюсон попрощался и уже было протянул руку к красному телефону, однако врожденная осторожность остановила его. Когда рыба окажется в сети, тогда он и обрадует министра внутренних дел.
Броди
– Ну, ладно, на сегодня хватит. До завтра.
Когда он вышел, Броди подтащил табурет через весь багажный вагон к Кассену и уселся прямо перед ним.
– Никогда не понимал, зачем мужики бегают в этих поповских юбках.
– Он нагнулся к Кассену.
– Зачем вам это?
– О чем вы говорите?
– спросил Кассен.
– Да все вы понимаете. Лапаете там у себя мальчиков-хористов, наверное?
– У Броди со лба стекали капли пота.
– Что это у вас такие здоровенные усики? Вы их носите, чтобы скрыть женский ротик?
– отпарировал Кассен.
От таких слов Броди пришел в ярость.
– Ах ты, пастырь бесстыжий! Ну я тебе покажу!
Он вытянул руку и приложил дымящуюся сигарету к тыльной стороне руки Кассена. Тот вскрикнул от боли и повалился на мешки с почтой.
Броди рассмеялся и наклонился над ним.
– Я так и знал, что тебе это не понравится, - сказал он и снова потянулся с сигаретой к руке Кассена, который выпрямился вдруг, словно пружина, и ударил полицейского ботинком между ног.
Броди согнулся от боли, схватился обеими руками за то самое, по чему пришелся удар. Кассен вскочил на ноги и ударил его еще раз в коленную чашечку, а когда Броди стал валиться вперед, подставил под его лицо колено.
Сержант со стоном перевернулся на спину. Кассен обшарил его карманы, нашел ключи от наручников и отомкнул их. Он взял свою дорожную сумку, убедился, что все на месте, сунул "стечкина" в карман и открыл дверь вагона. Дождь все хлестал.
Начальник поезда, вошедший в багажный вагон буквально через секунду, еще мог наблюдать, как Кассен падает в траву и кувырком катится вниз по насыпи. Но через мгновение он исчез в пелене дождя.
Когда поезд медленно въезжал на главный вокзал Глазго, на первой платформе его ждал старший инспектор Трент с шестью полицейскими. Багажный вагон открылся, и оттуда выглянул начальник поезда.
– Здесь.
Агент так и остался стоять в двери. На табуретке сидел Лэклен Броди с распухшим окровавленным лицом. У Трента душа ушла в пятки.
– Что случилось? Вы его упустили?
– произнес он упавшим голосом.
Выслушав бессвязный лепет Броди, Трент спросил:
– Так вы позволили себя обставить,
– Все было не так просто, как вам кажется, - заныл Броди.
– Вы - тупица!
– набросился на него Трент.
– Радуйтесь, если после разбора дела вам удастся устроиться на работу в общественный туалет!
Он с отвращением отвернулся от Броди и зашагал через платформу, чтобы позвонить Фергюсону.
Кассен в это время отдыхал между камней на одном из холмов к северу от Данхилла. На туристической карте, купленной у Мойры Макгрегор, он без труда нашел Лервик, на окраине которого была ферма братьев Мангоу. Значит, еще миль пятнадцать и все по холмам. И тем не менее он был в хорошем настроении, когда собрался идти дальше.
Сплошная пелена дождя создавала впечатление замкнутости и безопасной изолированности от мира, вызывая своеобразное ощущение свободы. Он шагал через березовую рощу, заросшую папоротником. Время от времени вспугивая тетеревов и зуйков, Кассен шел, не останавливаясь, потому что ноги были мокрыми по колено, плащ уже промок насквозь, а у него было достаточно жизненного опыта, чтобы знать, насколько опасно оказаться в горах плохо одетым.
Примерно через час после прыжка с поезда Кассен стоял на краю крутого склона и смотрел вниз в долину. Уже начало смеркаться, но в нескольких метрах от себя он все же разглядел тропинку, ведущую вниз. Это вдохновило его, и он с новыми силами стал спускаться в долину.
Фергюсон рассматривал большую туристическую карту горной Шотландии.
– На автобус он сел, конечно, в Мокеме, - сказал он.
– Это мы установили.
– Умный способ добраться до Глазго, сэр, - подчеркнул Фокс.
– Вовсе нет, - ответил Фергюсон.
– Билет он купил до местечка под названием Данхилл. Что, черт побери, ему там понадобилось?
– Вам знакома эта местность?
– спросил Девлин.
Лет двадцать назад я там с неделю охотился в поместье одного моего знакомого. В общем, довольно оригинальный ландшафт в этих горах Гэлвей. Строевой лес, скалы и все время какие-то дыры в земле.
– Вы назвали Гэлвей?
– Девлин вперился в карту.
– Так это и есть Гэлвей?
Фергюсон поморщился.
– Ну и что?
– Вот там-то он и засел, я так думаю, - сказал Девлин.
– Эти самые горы Гэлвей и были все время его целью.
– С чего вы взяли?
– спросил Фокс.
Девлин рассказал о Дэни Малоуне, и Фергюсон сделал резюме:
– Да, скорее всего, вы правы.
– Дэни упоминал целый ряд конспиративных квартир в различных уголках страны, которыми пользуются уголовники, - добавил Девлин.
– Так что появление Кассена в окрестностях Гэлвей может быть связано с фермой братьев Мангоу.