Испытание ядом
Шрифт:
Поэтому я решила рискнуть, но, прежде чем отправиться на кухню пристегнула к бедру свой нож. Я надеялась незаметно проскользнуть туда и взять несколько кусков хлеба, пока Ранд не встал и не начал замешивать тесто.
Я отрезала кусок сыра, когда дверь в комнату Ранда открылась.
— Элена? — удивленно промолвил он.
— Доброе утро, Ранд. Вот пришла похитить у тебя какую-нибудь пищу.
— Я сто лет тебя не видел, — проворчал он. — Куда ты делась? — Он двинулся к печам и, открыв одну из черных дверец, поворошил угли и добавил туда новых.
— Я была занята.
Стоило мне похвалить его, и он тут же поднял голову. Я убедила себя в том, что если хочу внушить Ранду, что наши отношения не изменились, то мне необходимо разговаривать с ним. Я поставила свой завтрак на стол и пододвинула к столу табурет.
— Кто-то сказал мне, что ты больна, — подходя ближе, промолвил Ранд.
— Да. Желудочный грипп. Два дня ничего не ела. Но сейчас мне уже лучше. — И я указала на тарелку с хлебом.
— Подожди, я сейчас сделаю тебе сладкие булочки.
Он принялся замешивать тесто, а я не спускала с него глаз, чтобы удостовериться, что он не подмешает в него яд. Однако, когда булочки оказались передо мной, я схватила их, уже ни о чем не задумываясь. Привычная атмосфера, когда Ранд пек хлеб, а я сидела рядом, развеяла царившую между нами напряженность, и вскоре мы уже смеялись и весело болтали.
И лишь когда он начал задавать конкретные вопросы, я поняла, что он пытается выудить у меня сведения о командоре и Валексе. Я сжала вилку и с силой вонзила ее в свою булочку.
— Ты ничего не слышала об этом договоре с южанами? — спросил Ранд.
— Нет, — резко ответила я, и Ранд удивленно поднял на меня глаза. — Прости, я очень устала. Лучше пойду лягу.
— Кстати, можешь забрать свои бобы. — И Ранд достал стеклянную банку. — Я молол их, варил, жарил, но у них по-прежнему остается все тот же мерзкий вкус. — Он ссыпал их в мешок и направился к печам проверять огонь.
Пока я наблюдала за тем, как он ворошит угли, мне в голову пришла одна мысль.
— Может, они вообще не предназначены для того, чтобы их есть? — промолвила я. — Может, это топливо? — Ведь стручки были доставлены на новый завод Брэзелла. Не использовал ли он их в своих печах?
— Давай попробуем, — ответил Ранд.
И я бросила бобы в печь. Мы выждали некоторое время, но огонь не вспыхнул ярче и резкого повышения температуры не произошло. Пока Ранд переставлял формы с хлебом, я вглядывалась в угли, размышляя о том, что мое расследование окончательно зашло в тупик.
Потом Ранд снова принялся задавать свои вопросы, и я отвела взгляд от печи. Горло у меня сжалось.
— Пожалуй, мне пора, а то Валекс начнет, меня искать.
— Да, конечно, иди. Кстати, я заметил, что вы с ним очень сблизились. Так что попроси его от моего имени, чтобы он больше никого не убивал, — саркастически откликнулся Ранд.
Я потеряла самообладание и резко захлопнула дверцу печи. Грохот отдался в пустой кухне гулким эхом.
— Валексу, по крайней мере, хватает совести, чтобы предупредить меня о том, что он собирается дать мне яд, — выкрикнула я, тут же пожалев о сказанном.
Какие
Лицо Ранда исказилось, и удивление на нем сменилось яростью.
— Значит, Стар сказала тебе? — осведомился он.
— Э-э… — Я не знала, что ему ответить. Скажи я «да», и он бы узнал у Стар, что я солгала, скажи «нет», и он начнет выяснять, откуда мне стало это известно. В любом случае он обо всем узнает. Значит, я только что выдала всю подпольную операцию Валекса.
К счастью, Ранд не стал дожидаться моего ответа и разразился пламенной тирадой:
— Я должен был догадаться о том, что она тебе скажет. Ей нравится стравливать людей. Я совершенно не хотел с тобой общаться, когда ты появилась. Мне надо было всего лишь выплачивать свой долг. А Стар обещала, что сделает это, если я подсыплю яд в питье во время твоего испытания. — Ранд стукнул кулаком по столу. — А потом все стало еще сложнее, потому что ты оказалась на редкость симпатичным человеком. И жизнь моя превратилась в сплошной кошмар, потому что я должен был доносить на тебя и в то же время защищать.
— Прости за доставленные неудобства, — промолвила я. — Видимо, я должна быть тебе благодарна и не обращать внимания на похищение и попытку отравления, — с сарказмом добавила я.
Ранд закрыл лицо руками. Весь его гнев испарился как по мановению руки.
— Прости, Элена. Меня загнали в угол, и мне не оставалось ничего другого.
Я смягчилась.
— А почему Стар хотела, чтобы ты отравил меня?
— Ее нанял генерал Брэзелл. Надеюсь, тебя это не удивляет?
— Нет. — Я задумалась, а потом спросила: — Ранд, а кто-нибудь может вытащить тебя из этой передряги? Может, Валекс тебе поможет?
— Нет! Откуда у тебя взялись такие странные представления о нем? Он — убийца. Ты должна была бы его ненавидеть хотя бы за то, что он накормил тебя «Пыльцой бабочки». По крайней мере так поступил бы я.
— Кто тебе сказал? — резко спросила я. — И кто еще знает об этом? Я считала, что это известно лишь Валексу и командору.
— Твой предшественник, Осков, говорил мне, почему он не может сбежать, но я никому не рассказывал об этом. Для меня тоже существуют пределы. — Он одернул передник. — Осков ненавидел Валекса еще больше, чем я, но твои отношения с ним… — Брови Ранда поползли вверх. — Ты в него влюбилась! — закричал он.
— Что за глупость! — воскликнула я.
И мы уставились друг на друга, слишком разгоряченные, чтобы сказать что-нибудь еще.
А потом я ощутила сладкий ореховый аромат. Ранд тоже его почувствовал, и мы вместе повернулись к печи, куда я забросила свои таинственные бобы. Я открыла дверцу печи и была вознаграждена небесным ароматом. Это было «Криолло».
Глава 27
— Где ты это взяла? — спросил Ранд. — Именно их-то мне и не хватало для рецепта «Криолло». И мне даже не пришло в голову, что их надо испечь.