История
Шрифт:
4* Очевидно, разумеется мост через реку Варвиз почти при самом впадении ее в вершину Золотого Рога.
5* Ворота города, в ряду других ворот с сухого пути ближайшие к воротам влахернским.
6* Т.е. ирининскими, по имени первой супруги императора Мануила Ирины, или, как она называлась прежде, Берты, дочери баварского графа Беренгара фон Зульцбах и родной сестры Гертруды, жены немецкого императора Конрада. О высоких личных достоинствах этой государыни и о глубоком уважении, которым она пользовалась у царя Мануила, наш автор говорил выше, — Царствов.
7* Вариант: «Против так называемого петрионского лагеря». См. Дюканжа Const. Christ. lib. I, pag. 43.
* Девтер — название местности, находившейся в двенадцатой части города, — см. Дюканжа Constantinopol. Chr., lib. II, edit. Venet. 1729, pag. 133.
* Вариант: «Едва не высказывая прямо, что, действительно, мы возвели на престол Исаакова сына Алексея, испытавшего столько бед в ранней молодости».
* То есть Адриатическое, на берегу которого стоит Венеция.
** Вариант: «не только венециан, явных и всегдашних врагов, но и»… Можно заметить, впрочем, что это чтение вовсе не идет к контексту; автор, очевидно, говорит об оскорблении тех иностранцев, которые доселе были союзниками римлян и помогали им в борьбе с неприятелями, каковы именно были пизанцы и амольфийцы, или, что по всей вероятности одно и тоже, амальфийцы.
*** Переею назывался берег Перы, то есть той части Константинополя, которая отдельно от всех других частей города находилась по другую сторону Рога.
4* Вариант: «флавионов».
5* То есть со стороны Перы через Золотой Рог.
6* . Рассуждение о том, откуда могло произойти это простонародное название мечети, см. у Дюканжа, Const.Chr. lib. 2, pag. 128.
* Милион — обширное общественное здание со сводами и арками; см. примечание на стр. 302-й первого тома Ник. Хониата по нашему переводу, также — Du Cange, lib. 1, pag. 62 et 63.
** Du Cange, lib. 2, pag. 114.
*** Ibidem lib. 4, pag. 102 et 103. Следовательно, приморской стороной автор называет здесь сторону, омываемую водами Золотого Рога.
4* Перамою иногда назывался сам Золотой Рог, то есть тот залив, который отделяет Перу то прочих частей города; но мне кажется вероятнее, что здесь под этим названием разумеется какая-либо известная часть набережной Золотого Рога со стороны города, где была устроена пристань для переезда через Рог на сторону Перы. См. Du Cange lib. 1, pag. 16 et 17. Сравн. Анны Комниной по нашему переводу ч. 1, стр. 273, примеч. 1.
5* По направлению к югу.
6* Так назывались два примыкавшие к Милиону портика, построенные самим Константином на Константиновской площади. Они и прежде горели, но были возобновляемы. Du Cange, Const. Christ. lib. 2, pag. 89 et 90.
7* Вариант: «и двойные крытые ходы»…
8* Филадельфием, то есть Братолюбием, называлось место, где стояли две статуи, поставленные друг к другу двумя братьями императорами, детьми Константина, Констансом и Констанцием, в память их первой встречи на этом месте при взаимном свидании по прибытии после смерти своего отца в Константинополь Констанция с востока и Констанса с запада. Du Cange, ibidem lib. 2, pag. 136 et 137.
9* Ипподром находился в третьей части города. Ibid lib. 1, pag. 56; lib 2, pag. 83 et 84.
10* То есть к Софийской пристани со стороны Пропонтиды. Ibid lib. 1, pag. 52.
11* Так назывались семь башен городской стены со стороны Пропонтиды, взаимно защищавших друг друга и находившихся, как можно заключать из настоящего указания нашего автора, на протяжении от Софийской пристани до Елевфериевской; а по ним, вероятно, так же называлась и местность внутри города, соприкасавшаяся с ними. Ibid. lib. 1, pag. 19 et 20.
12* Елевфериевская пристань, как уже сказано, находилась также на стороне города, обращенной к Пропонтиде. Подробнее о ней см. Du Cange, lib. 1, pag. 53 et 54.
13* То есть: «Так как пожар охватил город во всю ширину его от Золотого Рога, где начался, до самой Пропонтиды»…
14* Вариант: «Увы, где теперь изящные и великолепнейшие дома, полные всякой благодати, — где моя богатая и при всем том никого не оскорблявшая жизнь?»
* Вариант: «шапку латинского изделия, называемую капуцином».
** Вариант: «его вывихнутые руки».
* Фут заключал в себе четыре пяди, или около 12 дюймов.
** Вариант на слова: В свою очередь… на съедение собакам. «Золотые пелены и священные покровы великой церкви, дорогие, сделанные из нитей золота, равно как ручники и кадила, были теперь также перелиты, переплавлены и употреблены на пищу и питье грабителей».
*** Вариант на слова: потому что и самому Алексею… в отечество. «Потому что Алексею невозможно было воевать с франками после того, как он дал им все возможные клятвы и обещания. С другой стороны отец в то же время говорил ему: оставь их, — пусть они кричат; ты должен оказывать всякое уважение требованиям латинян, потому что они возвратили тебя в твое отечество».
* Вариант: «Иные заключили с франками дружбу и побратимство».
** То есть 1204-го года по Рождестве Христовом.
*** То есть из сословия сенаторов.
4* Вариант: «Исаак в это время кончался и испускал последний вздох».
5* Должно заметить, что оно сделалось известным через самого же Дуку Мурцуфла, которого посылал Алексей секретно пригласить к себе маркиза Бонифатия и который до последней минуты царствования Алексея пользовался его полнейшим доверием, потому что казался его усердным и преданнейшим слугою.