История
Шрифт:
*** Автор описывает здесь ущелья Темпейской долины, которая орошается рекой Пенеем.
* То есть истмийский перешеек.
** То есть крепостью города Афин.
* Императора Алексея IV, сына Исаака Ангела.
** То есть колонну, которая в память победы над скифами и варварами была воздвигнута в Константинополе императором Феодосием на Таврской или Феодосиевской площади. См. Дюканжа Const. Christ. lib. 1, pag. 65—68.
*** Эврипом называли морской пролив, отделяющий Эвбею от твердой земли и отличающийся замечательной быстротой течения.
4* . Одного из героев Илиады.
5* То есть, по смыслу мифологического сказания, с тиранической неотразимостью против воли пробуждающая взаимность нежной страсти.
*
** То есть, по филологическому производству слова Алмир, горько-соленым.
*** Вариант на слова: Иоанн подозревал... прежнее состояние. «Иоанн постоянно опасался франков и боялся их копьев, как страшного огня. Поэтому он отправил к ним послов с предложением мира и дружбы. Но они в своей грамоте отвечали ему не как дружественному себе государю, а как владелец своему рабу, и требовали, чтобы он положил оружие и отказался от престола, грозя в противном случае выступить против него с войском и вместо царского сана обратить его в рабское состояние, в каком он был прежде».
4* Т.е. из Адрианополя.
5* Вариант на слова: вспомогательное войско из скифов: «союзное войско коман».
6* Сан севасты в первый раз был придуман императором Константином Мономахом для своей наложницы Склирены; см. Glossar. Du Cange. pag. 1339, под словом .
* То есть персидских миль, о величине которых сделано замечание выше; см. том 2, стр. 54.
** То есть имевшие один ярус скамей для гребцов.
*** Вариант: «внутри укрепления, называемого Кула».
* Автор ошибочно называет Марина дожем Венеции. По смерти Дандуло Марин, как бывший его помощник, был выбран венецианцами, находившимися в Константинополе, для безостановочного ведения дел в должность байла, или подесты, то есть старосты, или наместника, и притом под условием, что он немедленно сдаст свое место тому, кого назначит и пришлет на эту должность республика. Венецианское правительство утвердило, однако, его самого в должности байла.
** Вариант: «Вследствие этого сформирован был отряд охотников, вызвавшихся идти вперед на поиск добычи»...
* Т.е. латинским патриархом в Константинополе.
** Вариант на слова: этот последний и проч. «Патриарх Фома носил одежду, плотно облегавшую и, так сказать, обвязывавшую все тело, за исключением только отчасти груди и ручных кистей, и брил бороду, не оставляя на ней ни одного совершенно волоса, так что казался как будто безбородым юношей.
*** Вариант: «от зловония и гниения мертвых тел».
4* Вариант на слова: между тем, пока и проч. «Между тем, как болезнь свирепствовала в лагере, то же бедствие постигло отправившийся для соединения с ним отряд. Кроме того, отряд этот встретился по дороге с валахами и понес от них большую потерю убитыми».
* То есть Conon de Bethune. — Вариант: «назначив главным мастером и строителем машин графа Конона де Петроня».
** Ахеронт — мифологическая река, через которую умершие переправляются из страны земной жизни в ад.
*** То есть азиатские провинции римской империи, называемые так в противоположность европейским, или западным.
4* Вариант на слова: причем известная часть народа ... тернового куста. «Причем одни избирали действительно достойных, — благородные отрасли плодовитых дерев, а другие предоставляли над собою царскую власть кустам терновника (Суд. 9, 8—15).
* Автор говорит о «Thierri de Tenremonde, connetable de Romanie».
** Вариант на слова: То был отборный отряд... вельможи. «То было сильное и весьма прочное укрепление, окруженное высокими деревянными башнями, построенными по всем правилам искусства».
* Романовские, или святого Романа, ворота занимали девятое место в ряду восемнадцати земляных ворот города Константинополя, считая от Золотого Рога по направлению к Пропонтиде См. выше, том. 2, стр. 311, примеч. *.
* Вариант: «девятого числа апреля». Поводом к этому несообразному с контекстом варианту, очевидно, послужило то, что автор вместо общепонятного латинского слова индикт употребил здесь менее определенное греческое слово: , т.е. отдел, или особый круг. Впрочем, пасха 6714, или 1206 года, была действительно в апреле, именно 2 апреля.
** Вариант: «одни с запада, другие с востока».
*** Таким образом, наш просвещенный автор и сам отчасти отдает дань суеверию своего времени.
* Один из полководцев Ласкариса.
** Родопою, или родопскими горами называлась в древности отрасль гор балканских по реке Несту, или Карасу, известная теперь под названием Деспоти-Дага. По мифологическим сказаниям Родопа, дочь реки Стримона, была выдана замуж за фракийского царя Эма; но впоследствии она и гордый муж ее за желание сравняться с богами и присвоение себе божеских почестей были превращены в горы. Ovidii Metamorph. lib. VI, fab. 2.
*** В Константинополе было несколько старинных памятников, с судьбой которых народ суеверно связывал судьбу самого города Константинополя и даже всей константинопольской империи. Некоторые из них были украшены барельефами, представлявшими разные исторические или поэтически вымышленные события и картины. Утратив подлинную мысль, которую в свое время соединяли с этими памятниками и барельефными изображениями поставившие и соорудившие их лица, народ в благоговении к древности во времена упадка искусств и общего суеверия придал им мистическое значение некоторого рода амулетов или талисманов, которые будто бы при самом основании города поставлены были по указаниям сивилл в сбережение и охранение его от всяких вражеских покушений и действительно оберегали вернее всех стен, рвов и других средств обороны. Народ был убежден, что пока эти памятники целы, до тех пор торжество его над врагами будет несомненно, хотя бы временно враги и получали некоторый перевес, — что все, изображаемое ими, с течением времени должно непременно исполниться, как непреложное слово Божие. Поэтому он считал их также не только оборонительными, но вместе пророчественными, или предвещательными талисманами города . Так называли эти памятники и так смотрели на них не только простые люди, но и люди по своему времени ученые, воображавшие стоять выше народных суеверий и предрассудков. Так называет их и наш автор, нисколько не отвергая возможности их мистической силы и во всяком случае признавая в политическом отношении весьма серьезным существование подобного понятия о них в народе. Об этих-то, собственно, памятниках он и говорит в настоящем месте.
* О Таврской площади и местоположении на ней описываемого теперь автором памятника см. Дюканжа Const, Christ. lib. 1, pag. 65—68.
** Мифологический конь, родившийся из крови свирепой Медузы, обезглавленной Персеем.
*** Веллерофонт — одно из лиц, упоминаемых в Илиаде, (см. песньVI, ст. 155—220), оклеветанный и коварно подвергаемый своими противниками всем возможным опасностям, но невинный, не знающий даже всех своих врагов и при всем том всегда торжествующий, непобедимый и счастливый герой. Константинопольцы, конечно, желали видеть в его изображении олицетворение своего собственного города или государства.