It is their life
Шрифт:
Я прекрасную Марту собрался позвать в круиз, Я хранил это в тайне, хотел сделать ей сюрприз.
А она заявилась. Сказала: - “Ты просто гад!”
Был презрения полон моей дамы сердца взгляд.
Разбросала все вещи, разбила мои очки…
Тот, кто видел, подумал: старые дурачки!
Не дала мне в своё оправдание слов сказать, Заявила, что больше меня не желает знать.
Всё разрушилось вмиг, и нет больше общих тем.
Не султан я турецкий, чтобы
========== Билли, один из владельцев гостиницы “Кросс Киз” (“Собаки Баскервиля”) ==========
Заглянули в нашу гостиницу чужаки, Любопытные. С виду вроде не дураки.
Тот, высокий, расправил плечи во всей красе, А второй задавал вопросы об адском псе.
Я от этих событий утратил сон и покой, И хожу днём и вечером, будто бы сам не свой.
Ну а Гарри смеётся звонко и говорит: - “Дрыхнет, словно младенец, целую ночь храпит.”
– “Вы не верьте ему, - говорю, - он храпун и сам.
Он же врёт. Неужели не видите по глазам?”
А потом вопрошаю тихо: - “А Ваш храпит?”
– “У Вас чипсы есть?” - посетитель мне говорит.
– “Да какое мясо?!
– таращусь я, как баран.
–
– Ведь у нас, между прочим, для веганов ресторан!”
Но признаться пришлось: - “Сдаюсь… Прикормили пса.
Он совсем одичал, от нас убежал в леса.
А потом пришлось, к сожалению, усыпить: Люди просто боялись на улицу выходить.
Это просто шутка…” - “Животики надорвёшь!”
Но не понял никто, что мы рассказали ложь…
========== Арчи (“Знак трёх”) ==========
Дядя Шерлок - он этот… как его… де-тек-тив!
Говорят, он умён и догадлив, но так спесив.
И когда я спросил: - “А убийства ты раскрывал?”, Обезглавленную монашку мне показал.
И с личинками вместо глаз обгоревший труп.
Дядя Шерлок, да ты вообще нереально крут!
Мне потом будет что одноклассникам рассказать, Я теперь, как и ты, хочу детективом стать.
Обращаюсь опять с вопросами я к нему: - “А условности любят взрослые почему?”
– “Я не знаю. Спрошу,” - он ответить мне поспешил.
Он со мною в тот день, будто с равным, заговорил.
Мама будет сердиться, знаю, когда скажу, Что теперь с дядей Шерлоком Холмсом я так дружу.
Я раскрою то дело, что он не сумел раскрыть, И прославлюсь на мир весь однажды я, может быть…
========== Гарри, приятель Майкрофта (“Скандал в Белгравии”) ==========
В Букингемском дворце откровенье предстало мне: Шерлок Холмс, в белоснежной закутанный
– “Мне казалось, Вы выше,” - вскользь я заметил вдруг.
– “Нет, всё дело в пальто. А ещё - невысокий друг.”
Простыня соскользнула, всё тайное обнажив, Тот момент не смогу забыть я, покуда жив.
Угрожающе Майкрофт сквозь зубы слова цедил: -“Умоляю, оденься, пока тебя не убил!”
– “Сойди с простыни, - тихо Шерлок ему сказал, - А не то голышом я отправлюсь на званый бал.”
Майкрофт взял себя в руки и в сторону отступил.
Как бессовестно братец при мне его пристыдил!
Обещал фотографии Адлер он мне прислать.
Но откуда, скажите на милость, он мог узнать?..
Только в воздухе мой удивлённый повис вопрос.
Правда. Работодатель мой курит, как паровоз.
Мы скрывали так долго от всех этот важный факт, Но у Холмса, увы, отсутствует напрочь такт.
Только фыркнул презрительно, выразив свой упрёк.
Улыбнулся Джон Уотсон: - “Скромность - его конёк…”
========== Водитель (“Скандал в Белгравии”) ==========
Нет моей в том вины, просто мимо я проезжал, А на том берегу какой-то мужик стоял, Вскинув голову вверх, неотрывно смотрел он вдаль.
Бумерангом его убило? О, как мне жаль!
Громкий выхлоп издал мой старый автомобиль, Я, надрывно кряхтя после съеденной куры гриль, Провозился с ним, наверное, полчаса, А потом распрямился и вытер пот с лица.
Обернулся и вижу: он на земле лежит.
– “Вы в порядке?” - спросил я. Как голос мой дрожит!
Подошёл я поближе и сразу же обомлел: Он невидящим взором мне прямо в глаза смотрел.
Моё сердце в порядке, слышите, мистер Холмс?
Я нормальный мужик, порносайты люблю до слёз.
Вы же поняли сами, что я не могу убить, Отпустите меня. Позвольте спокойно жить…
========== Эмилия Риколетти ==========
Выстрел бьёт точно в цель, моя беспощадна месть, На душе моей раненой шрамов, увы, не счесть.
Рот - как алая рана, и бледен, как смерть, мой лик, Ты не сможешь сдержать агонии громкий крик.
Помнишь, белое платье и церковь людей полна?
Моя жизнь не сложилась, и это твоя вина.
Я пред Богом клялась твоею быть до конца, Но ускорит разлуку нашу заряд свинца.
Я не нравлюсь тебе, любимый? Но как же так?!
И не манит тебя пьянящий могильный мрак?
Но не дрогнет рука, возмездие сотворя, Не скучай, за тобой последую вскоре я.