It is their life
Шрифт:
Я страдаю молча, украдкой на них смотрю, Если б знал ты, Шерлок, как я тебя люблю…
========== Томас Риколетти ==========
Вёл распутную жизнь, и опиум я курил, Но жену свою сроду не обижал, не бил.
А теперь она здесь, с ружьишком наперевес, В дорогую супружницу словно вселился бес.
Я ведь в морг собирался, тело опознавать, А она во плоти, и готова в меня стрелять.
Это всем законам логики вопреки, Содрогаюсь от страха, а
Неужели пришла с того света ты, чтобы мстить, И не дрогнет рука, собираясь меня убить?
Твоя песня звучит как будто за упокой
В этой сонной и безмятежной тиши ночной.
Мне сказали, что полбашки ты снесла себе, Безутешный вдовец покорился своей судьбе.
Громкий звук, и смертельный выстрел пронзает грудь, Я прощаюсь с жизнью, закончен земной мой путь…
========== Риан ( Джи Джу), брат Су Линь Яо (“Слепой банкир”) ==========
Я оставил в музее послание сестре своей, Очень скоро она падёт от руки моей, Я заставлю её в глаза мои посмотреть.
За предательство “Чёрный лотос” дарует смерть.
Я явился, но только Су Линь не одна была, С ней какие-то два англичанина - во дела!
И оставив её одну, погнались за мной, Попытался их дерзкий пыл охладить стрельбой.
Я нашёл её, молча встал за её спиной, Ждал, когда сестрёнка заговорит со мной.
И она обернулась с улыбкою, чуть дыша, Вдруг отчаянно заболела моя душа.
Но я “Лотосу” верен. Нажал спусковой крючок, Беспощадная месть свершена, этот мир жесток.
Напоследок кладу на ладонь роковой цветок.
Я надеюсь, Су Линь, ты усвоила мой урок?..
========== Бубенчик ==========
Я - маленький кролик, мечтавший о лучшей доле, Недобрые люди доставили много боли.
Проклятые опыты здорово доконали, За эти мучения мне не дадут медали.
Когда я однажды стал в темноте светиться, Вы б видели этих злобных людишек лица!
Забрала меня одна тётка, вручила дочке, Из огня в полымя попал я, друзья, короче…
Но всё было в порядке. Девчушка меня любила, Клетку чистила, очень вкусно меня кормила, Только, как ни старался, не смог я дожить до лета, Дни мои сочтены беспощадно на свете этом.
Интересно, где души кроликов обитают, Не бесследно же, чёрт возьми, они пропадают?!
Но никто не прочтёт надо мною загробной речи, Пожалейте меня. Пожалуйста. Ваш Бубенчик…
========== Мистер Юарт, “Автомобили Януса” (“Большая игра”) ==========
Чем могу вам помочь, господа, я не знаю сам, Вам машина нужна? Тогда заходите к нам.
От клиентов у нас, если честно, отбоя нет, И
Мистер Монкфорд у нас машину арендовал, “Мазду”. Я бы себе, наверно, такую взял.
Вы ошиблись, это не “Мазда”, а “Ягуар”.
Вас учить и учить, лишь в убийствах Вы суперстар.
Я могу купить дорогущий автомобиль, Как перчатки, меняю их, сохраняя стиль.
Вы не правы, не в тёплых странах я загорел, Лишь солярий в ближайшие дни посетить успел.
И прививка так бесит и страшно кровоточит…
А на курево мелочи нет, у меня лимит.
Колумбийские песо в моём кошельке лежат.
Если б мог Вам помочь, наверное, был бы рад…
========== Серб (“Пустой катафалк”) ==========
Я сейчас по-свойски с тобой разберусь, шпион, Вспоминать меня будешь, словно кошмарный сон.
Что ж ты рыскал по территории, твою мать?
Расскажи, и быть может, тебе разрешу поспать.
Я оставлю шрамы кровавые на спине, Сам виновен, нечего было перечить мне.
А теперь не жалуйся: я ещё тот садист, Ненавижу тех, кто перед законом чист.
Говоришь, что с гробовщиком спит моя жена, И что прямо сейчас кувыркается с ним она?!
Я убью эту сучку, голову ей снесу, А из гробаря точно сделаю колбасу!
Оставайся на месте и подожди меня, Всё ещё впереди, не закончил с тобою я.
Но сейчас я на взводе и разъярён, как лев, Очень скоро вернусь. За тобою присмотрит шеф…
========== Хаунд ==========
Ярко-алым огнём пылают мои глаза, Вы в штаны накладёте, увидев такого пса.
Я живу на болотах, питаюсь, чем Бог пошлёт, Но скажу откровенно вам - моя жизнь не мёд.
Тут подкармливали намедни два мужичка, Пожалели, наверно. Таскали окорочка.
Всю округу в ужасе праведном я держал, Генри Найт - тот вообще, как осиновый лист, дрожал.
Поздней ночью в овраге Дьюера я гулял, Когда месяц на небе тусклым огнём сиял.
Мне так нравилось осознавать, что я царь и Бог, Но попался однажды, словно последний лох.
Как обычно, я совершал моцион ночной, Раздавался в округе мой леденящий вой.
Покарала меня за грехи человечья длань, Уже падая, понял я: моё дело - дрянь…
========== Невеста Эндрю Уэста (“Большая игра”) ==========
Мой Уэсти убит, я лишилась любви своей, Буду я по нему скорбеть до скончанья дней.
Кто злодейство сиё кровавое совершил?
Ненаглядный жених мой ещё бы сто лет прожил!
Почему же я не сумела ему помочь?..