It is their life
Шрифт:
========== Лорд Смолвуд ==========
Юной девушке письма любовные я писал, Возраст истинный этой куколки я не знал.
И красива, и аппетитна - сомнений нет, Разве можно так выглядеть классно в пятнадцать лет?
– “Как хочу, дорогая, тело твоё познать…” -
Это если цитату отдельную просто взять.
А вообще откровений подобных там пруд пруди, Как я мог допустить такое? С ума сойти!
Так
Что мне делать, и как смотреть мне в глаза людей?
И супруга моя проведала обо всём, Столько лет душа в душу прожили с ней вдвоём.
Что теперь остаётся? Ведь это такой позор!
И в глазах жены я вижу немой укор.
Дорогая Элизабет, ты уж меня прости, Но я вынужден счёты с жизнью своей свести…
========== Мистер Хадсон ==========
С милой Мартой моей нас захватила страсть, Об одном лишь мечтал я - в объятья её упасть.
Мы любили друг друга, насытиться не могли, Жаль, что наше взаимное чувство не сберегли.
Я в то время наркокартелем ещё владел, Проворачивал незаконных немало дел.
А супруга моя танцевала тогда стриптиз
И готова была мой исполнить любой каприз.
Одному мерзавцу однажды башку я снёс, Жизнь моя покатилась стремительно под откос.
И теперь я сижу в тюрьме, приговора жду, Скоро буду представлен лондонскому суду.
Был судья беспощаден, просто неумолим, Я сидел, как статуя, бледен и недвижим.
Мне так горько, и слёзы ручьями текут из глаз, Роковую инъекцию вколют мне через час…
========== Турист с бумерангом (“Скандал в Белгравии”) ==========
Бумеранг я себе за границею приобрёл, И на берег реки, с собой его взяв, пришёл.
Любовался природой, с улыбкой смотрел вокруг…
Кто же знал, что меня уж вскоре не станет вдруг?
Проезжала машина мимо. Мотор заглох.
Про себя я подумал: - “Водила, наверно, лох.”
Вылез толстый мужик, чертыхаясь. Но мне плевать.
Мне сейчас бумеранг свой надобно запускать.
Он такой красивый! Я с детства о нём мечтал, Но отец его мне ни в какую не покупал.
И теперь свершилось: держу я в своих руках
То, что видел ночами только, в прекрасных снах.
Запустил я его. Как красиво он полетел!
Я смотрел на него, и глаз отвести не смел.
Вдруг раздался выхлоп мотора. Ужасный звук.
Вздрогнув, я обернулся… и умер без лишних мук.
Новый друг бумеранг хладнокровно меня убил, Ну а сам преспокойненько вниз по реке уплыл.
– “Скоро кто-нибудь обнаружит мой хладный труп, -
–
========== Сэр Артур Конан Дойль ==========
Эти странные люди нарушили все табу: Из-за них неустанно в своём я верчусь гробу.
Моффат с Гэтиссом, вы хоть знаете, господа, Что покой обрести мне не светит уж никогда?
Кокаинчик, бывало, Шерлок употреблял, Только пластыри к телу сроду не прикреплял.
Что за чудо такое в ладонях его - смартфон?
Коли был бы я жив - издал бы протяжный стон.
Где же трубка его - неизменнейший атрибут?
Лишь за этот косяк я готов вас отдать под суд.
Почему облачён он в пальто и дурацкий шарф?
Пусть терзает тогда не скрипку, а струны арф.
Посмотрите на Уотсона! Где же его усы?
Он без них потерял половину своей красы!
Носит странные куртки, цветастые свитера…
К психиатру ему обратиться давно пора.
Ирэн Адлер, в кого превратили тебя они!
Из порядочной женщины жрицею став любви, Получаешь ты деньги за качественный интим.
Все клиенты твои в восторге: - “Ещё хотим!”
Молли Хупер, откуда ты, детка, вообще взялась?
Ты работаешь в морге и трупы кромсаешь всласть.
Не припомню, чтоб я приглашал тебя в свой канон.
Он давно позабыт, как старый кошмарный сон…
Постройневший Майкрофт порадовал на ура -
Между нами - давно похудеть уж ему пора.
Жаль, диета характер его не смогла смягчить, Обстоятельство это не может не огорчить.
А инспектору Лестрейду сказочно повезло -
Ведь теперь у него есть имя, врагам назло.
Позабыты Грегсон, другие инспектора, Грегу с лучших сторон себя показать пора.
Ну а Джеймс Мориарти резко помолодел
И успел сотворить немало ужасных дел.
А полковник Моран до того уже обнаглел, Что Английский Парламент, сволочь, взорвать хотел.
Миссис Хадсон уже не сюжета деталь, отнюдь.
Персонаж полноправный - попробуй о ней забудь!
Так напомнит, что будет долго потом болеть
Это место, куда сумеет тебя огреть.
Всё же старость - не радость, мучается с бедром, Прячет травы целебные, синим прикрыв ведром.
Надо ж как-то расслабиться - все мы не без греха.
Иногда угощает нового жениха.
Лишь одно раздражает до боли, друзья мои: Как же вы содомию меж них развести могли?!
Вы услышьте из-под земли мой истошный глас, Я навряд ли смогу ограничиться парой фраз.