Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

С. 275. …дай мне кинжал… — По наблюдению К. Ф. Ма-кинтайр (см.: McIntyre С. F. Ann Radcliffe in Relation to Her Time. [1920]. Hamden, Conn.: Archon Books, 1970. P. 67), реплика исповедника в точности повторяет слова леди Макбет, обращенные к охваченному страхом тану (ср.: «Макбет», II, 2, 53).

С. 277. …сокровища Сан-Лоретто… — Лоретта (Лорето) — город в итальянской провинции Анкона, в 5 км от побережья Адриатики. В городском соборе — базилике Санта-Каза — находится одна из величайших католических святынь и популярнейший паломнический центр католической Европы — Святой дом, по легенде, принадлежавший некогда Деве Марии и перенесенный из Назарета ангелами (а в действительности, как полагают историки,

доставленный по морю крестоносцами) сначала в Далмацию (в 1291 г.), а затем в Лоретта (в 1295 г.). Отделанный мрамором, черным деревом, бронзой, Святой дом служил средоточием огромных богатств, похищенных наполеоновскими войсками в 1797 г. Лоретта как место стечения паломников упоминается в «Наблюдениях над Италией и итальянцами» Грослея, в «Герцогине Мальфи» (д. III, сц. 2 и 4) Уэбстера и в стихотворении «Пилигрим», «сочиненном» Эмилией Сент-Обер, героиней романа «Удольфские тайны» (т. III, гл. 7).

С. 286. Их пролегает путь ~ Скитальцам одиноким, заплутавшим. — В эпиграфе — строки из «Комуса» (ст. 36–39) Мильтона.

С. 319. …«темница из бесчисленных ветвей». — Цитата из «Комуса» (ст. 349). Фрагмент, включающий этот стих, приведен в качестве эпиграфа к гл. 6 третьего тома «Удольфских тайн».

С. 320. …прохаживались маски. — Маска — основной эстетический элемент возникшего в XVI в. итальянского профессионального театра (комедии дель арте). Маска имеет статус «персонажа-типа» и дает обобщенную комедийную характеристику героя своего времени. В XVIII в. происходит слияние эстетики дель арте с низовой стихией французского ярмарочного театра, и старинные утонченные маски приобретают тривиально-грубоватые черты фарсовых персонажей. В этом стиле выдержано и описанное ниже представление.

…балаганный потешник, любимец итальянского простонародья… — Очевидно, здесь подразумевается Пульчинелла, один из основных персонажей комедии масок, балагур и пересмешник наподобие русского Петрушки. Типичный наряд Пульчинеллы — черная полумаска с петушиным носом, белая рубаха, накладной горб, деревянная шпага.

… improvisators околдовывал слушателей трогательностью повествования… — Импровизатор — акгер-исполнитель представления в итальянском театре масок. Исходя из характера своей маски и соединяя фрагменты известных ему пьес, импровизатор создавал новый текст прямо на сцене. Ср. упоминание импровизатора в «Путешествии по Франции и Италии» (1763–1765, опубл. 1766) английского писателя и историка Тобайаса Джорджа Смоллетга (1721–1771) — книге, сильное влияние которой заметно в «Лесном романе» Радклиф: «Одним из величайших курьезов, с каким сталкиваешься в Италии, может считаться improvisatore; этим словом называют людей, отличающихся удивительным даром мгновенно складывать стихи на любую тему, какую вы им предложите. У моего хозяина, г-на Корвези, есть сын, францисканский монах, которого я нахожу непревзойденным мастером этого жанра. Когда ему задается тема, его брат настраивает скрипку, чтобы ему аккомпанировать, и он начинает читать стихи речитативом с исключительной беглостью и точностью. Ему нужна всего минута, чтобы собраться с мыслью и прочесть двести-триста строк, безупречных по стилю и технике стихосложения и вдобавок содержащих изящный комплимент собравшимся. Итальянцы так любят поэзию, что многие из них знают лучшие строки Ариосто, Тассо и Петрарки наизусть; из этих-то великих источников черпают improvisatori свое вдохновение, ритм и рифму своих поэтических импровизаций» (Смоллетт Т.Дж. Из книги «Путешествие по Франции и Италии» / Пер. А. Ливерганта // Отечество карикатуры и пародии: Английская сатирическая проза XVIII века. М.: Новое литературное обозрение, 2009. С. 482).

С. 320. …«тень тени»… — Цитата из «Вольного переложения фрагмента Книги Иова» (1719; ст. 188) Эдварда Юнга.

Дъяволини — засахаренные анисовые зерна.

С. 322. …актеры разыгрывают историю Виргинии. — Легенда о Виргинии относится ко времени правления в Древнем Риме децемвиров — лиц с консульскими полномочиями, избранных на

один год для составления законов (451 до н. э.). Влиятельный децемвир Аппий Клавдий Красе (ум. 448 до н. э.), тиранически используя свою власть, которую он удерживал на протяжении трех лет, конфисковывал имущество граждан, выносил смертные приговоры и пытался принудить к сожительству Виргинию, дочь плебейского центуриона Луция Виргиния, объявив ее своей рабыней. Стремясь спасти свою дочь от бесчестья, отец заколол ее кинжалом. Это событие послужило поводом к восстанию плебеев и привело к роспуску комиссии децемвиров и возвращению консульской власти (449 до н. э.). История Виргинии, известная из целого ряда античных источников (наиболее подробно ее описывают римский историк Тит Ливий (59 до н. э. — 17 н. э.) в своей «Истории Рима от основания города» (кн. III, гл. 44–54) и греческий историк и ритор

Дионисий Галикарнасский (I в. до н. э.) в «Римских древностях» (7 до н. э.; кн. XI, гл. 28–44)), послужила основой ряда литературных произведений — в частности, «Рассказа врача» в «Кентерберийских рассказах» (1387–1400, опубл. 1478) английского поэта Джеффри Чосера (ок. 1343–1400), трагедии Уэбстера «Аппий и Виргиния» (ок. 1625–1627, опубл. 1654), написанной в соавторстве с Томасом Хейвудом (ок. 1570–1641), одноименной трагедии (1709) английского драматурга и критика Джона Денниса (1657–1734), трагедии «Виргиния» (1754) англичанина Сэмюеля Криспа (1707–1783) и одноименной трагедии (1777, опубл. 1783) итальянского драматурга Витторио Альфьери (1749–1803).

С. 322. Уязвленный в самое сердце, исповедник… вонзил шпоры в бока лошади, желая убраться подальше от сцены… — Реакция Скедони на разыгрываемое актерами дочереубийство очевидно повторяет поведение Клавдия в сцене «мышеловки» («Гамлет», III, 2).

С. 323. Коль ты боишься худшее услышать, / Будь неуслышанным тогда сражен. — В эпиграфе — строки из исторической хроники Шекспира «Король Иоанн» (ок. 1595, опубл. 1623; IV, 2, 135–136).

С. 333. — Рассказанная? Даже наполовину не рассказанная! — Повествовательная линия, связанная с бароном Камб-руска, не получает развития в дальнейшем тексте книги; намекающая на тождество его личности с личностью Скедони и странным образом тревожащая больную совесть монаха, эта недосказанная история (явный случай авторской недоработки сюжета) создает в романе эффект «обманутого ожидания», сообщает фигуре Скедони еще большую загадочность и «романтическую» неопределенность.

С. 339. Под сенью одиночества ~ воспламенят. — В эпиграфе — строки из драматической поэмы английского поэта и драматурга Уильяма Мэйсона (1725–1797) «Эльфрида» (1752; ст. 1289–1294).

С. 340. …Венецианской школы… — Имеется в виду плеяда живописцев Высокого Возрождения (Джорджоне, Тициан, Веронезе), достигших в своем творчестве совершенной живописной техники и особого колористического богатства.

…в темном обрамлении… как в камере-обскуре… — Камера-обскура (лат. темная комната) — приспособление с отверстием или линзой для получения обратного изображения предмета на матовой поверхности противоположной стены; изобретение приписывается Леонардо да Винчи.

Фелюга (фелука) — трехмачтовое парусно-гребное судно прибрежного плавания.

С. 340. Мыс Кампанелла — оконечность Апеннинского полуострова в юго-восточной части Неаполитанского залива, напротив о. Капри.

С. 348. И мы в тиши ~ восходит без конца. — В эпиграфе — строки из «Зимы» (1725, опубл. 1726; ст. 600–608), четвертой части описательно-дидактической поэмы «Времена года» (1725–1730, опубл. 1726–1730) английского поэта Джеймса Томсона (1700–1748).

С. 350. Капрея — древнее название о. Капри.

Искья, Прозида (правильно Прочида) — острова у западной окраины Неаполитанского залива.

Поделиться:
Популярные книги

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Авиатор: назад в СССР 10

Дорин Михаил
10. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 10

Восход. Солнцев. Книга X

Скабер Артемий
10. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга X

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Менталист. Конфронтация

Еслер Андрей
2. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
6.90
рейтинг книги
Менталист. Конфронтация

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Лорд Системы 14

Токсик Саша
14. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 14

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Девочка-яд

Коэн Даша
2. Молодые, горячие, влюбленные
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка-яд

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Темный Патриарх Светлого Рода

Лисицин Евгений
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода