Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Испанец. Погодите, скоро вы сами взмолитесь: «Ради Бога, забирайте свою девушку!»
Второй брат. Ух, синьор капитан. Дозвольте помериться силой, мы и так уже из кожи вон лезем.
Немец. Коли желать прикончить с этот дело бистро, взять гросс меч. Этот нихт резать на кусок.
Третий брат. Готовы драться любым оружием.
Немец. Нам будет одолжить большой мечи, капитан?
Капитан. Мой долг скорее в том, чтобы внести меж вами согласие, а не вкладывать в ваши руки орудия смерти.
Мессер Джаннино. Нам
Латтанцио. Этому не бывать. О примирении не может быть и речи.
Капитан. Когда в вас пылают такие страсти, что ж, решайте свою тяжбу в схватке.
Немец. Изволить меч, капитан.
Капитан. Все ли согласны сразиться двуручными мечами?
Первый брат. Так точно.
Верджилио. Так точно, сударь.
Испанец. Точно так, синьор.
Капитан. Тогда извольте следовать в мой арсенал. Там вы сложите свое оружие и возьмете новое. Ну а потом скрестите мечи и разрешите вашу распрю.
Мессер Джаннино. Вперед.
Латтанцио. Пошли.
Испанец. В путь.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Аньолетта. Отряхну-ка юбку, а то вся перепачкалась. Вот что я вам скажу, разлюбезные мои дамы: не витал в облаках тот, кто первым сказал: «Сила не в числе, а в уменье»; один мужчина стоит сотни, а сотня не стоит и одного. Скольких я на своем веку перевидела — что песку морского. Только таких, чтобы дух захватывало, — раз-два и обчелся. Обыкновенно не мужик, а прямо баба в штанах: самого еле ноги держат, — того и гляди, переломится от натуги. Бывало, пока расшевелишь такого, сама последней силушкой изойдешь. Да и то сказать — проку с гулькин нос! То ли дело Корнаккья! Разрази меня гром, ежели за три часика, что скоротали мы вдвоем, трижды (поднимает вверх три пальца) всласть друг дружкой не упились. Таких, как Корнаккья, днем с огнем не сыщешь. Глядите на меня, сударыни, внакладе не останетесь. Махните вы рукой на своих слабосильных супружничков, кои разве что кряхтеть горазды, а толку от них — как от козла молока. Эх, да что там! Забегу домой, а через часок-другой обратно — узнать, не воротился ли мессер Джаннино.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Капитан. Паж, принеси мечи и разложи их здесь. Прошу, синьоры, приспело время покончить ваш спор. Я сам намерен раздать оружие каждому из вас.
Паж. Готово, синьор.
Капитан. Дай-ка взглянуть. Все на месте; мечи одинаковые. Теперь пусть каждый возьмет по мечу, и помните: покуда все не получат оружие, никто не должен вступать в поединок.
Мессер Джаннино. Мы не пойдем на подобную подлость, сударь.
Латтанцио. Не
Капитан. Тогда подходите по одному.
А теперь, синьоры, пусть каждый из вас задумается о своих намерениях и памятует о том, что этаким оружьем иль насмерть биться, иль до увечья. Будет весьма прискорбно, ежели кто-нибудь из столь благородных синьоров сложит голову в этой схватке. Посему призываю вас к примирению. Каждая сторона от этого лишь выиграет, да и мне немалый почет будет, ибо в этом и состоит долг моей службы.
Мессер Джаннино. Будь я трижды проклят, если не покажу этим гордецам, сколь глубоко они заблуждаются, защищая мерзкого старика и злодея, если не воспрепятствую смертоубийству первейшей красавицы на этом свете.
Испанец. Сейчас не время для порожних разговоров.
Латтанцио. Напрасный труд, синьор капитан, толковать о согласии, покуда мы не проучили злоумышленников оружием.
Первый брат. Нашим пустословием мы лишь продлеваем жизнь этим негодяям.
Испанец. Чтоб я сдох! Если бы победа доставалась на словах, никто не чувствовал бы себя в безопасности. Отведав нашего клинка, вы враз поутихнете.
Второй брат. Хоть со скуки помирай.
Верджилио. Меня так и разбирает злость.
Третий брат. Я просто задыхаюсь от гнева.
Немец. Порешать! Порешать! Доволен слова.
Мессер Джаннино. С Богом! Изготовимся.
Капитан. Коль скоро согласию меж вами не бывать, будь по-вашему. Итак, сходитесь.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Мессер Консальво. Не худо было бы проведать кого-нибудь из старых друзей. Что это тут за потасовка? Стойте, стойте! Опомнитесь!
Капитан. Остановитесь, синьоры! Остановитесь из уважения к его милости благороднейшему мессеру Консальво!
Мессер Консальво. Синьор Франсиско, отчего не прекратите вы эту стычку?
Капитан. Я всячески старался умягчить враждующих, как и полагается мне по долгу службы, однако, видя, что мои уговоры ни к чему не ведут, раздал каждому оружие, дабы положить конец их распре.
Мессер Консальво. Что за вражда меж ними?
Капитан. Раздор ужасный, клянусь всеми святыми.
Мессер Консальво. Умоляю, сказывайте все без околичностей.
Капитан. Будет лучше послушать их самих. Синьоры, поведайте мессеру Консальво о вашей занозе: итальянское наречье он понимает превосходно.
Латтанцио. Готов рассказать вам обо всем, синьор Консальво. Вот этот господин явился вместе со своими приятелями порешить несчастного старика в его же собственном доме. Мы сочли своим долгом вступиться за беднягу.