Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Гульельмо. Добро пожаловать, любезнейший!
Маэстро Гвиччардо. Бог в помощь. Что за напасть у вас тут приключилась? Маркетто прилетел за мной, не чуя под собой ног.
Гульельмо. Полагаю, вы помните, уважаемый маэстро, как нынче утром я излил перед вами душу?
Маэстро Гвиччардо. Как не помнить. Вы еще просили прознать
Гульельмо. Истинно так. Теперь же фортуне угодно было разом обрадовать и ввергнуть меня в отчаяние. Сегодня она открыла мне, что этот юноша — мой сын, которого я числил в Риме. А рядом с ним — мой брат.
Маэстро Гвиччардо. Весьма тронут столь счастливым исходом вашего дела. Стало быть, это и есть мессер Консальво? Едва признал вас, а ведь когда-то водили дружбу. Дозвольте вас обнять.
Мессер Консальво. Теперь и я узнал вас, маэстро Гвиччардо.
Маэстро Гвиччардо. Мессер Джаннино, поздравляю от души, ибо всегда любил вас как родного сына.
Мессер Джаннино. Я же вечно буду почитать вас как отца.
Гульельмо. Увы, маэстро, еще не услыхали вы самого главного. Недолго я радовался. По воле рока, часом ранее до сказанного мной известия, я опоил отваром, что приготовили вы по моей просьбе, девицу, живущую в моем доме. Позже стало мне известно, что девица эта — не кто иная, как дочь моя Джиневра. А молодчик Лоренцино, с коим я застал Джиневру, — ее законный муж. Обо всем потолкуем мы в доме, ибо промедление сейчас подобно смерти. Верно, вы уж догадались, что мне от вас надобно: изыскать, поелику возможно, противоядие от гибельного питья.
Маэстро Гвиччардо. Поистине, судьба благоволит этому человеку! Неслыханное дело! Я точно чувствовал: сбудется нечаянная радость! Благодарите вашу благосклонную фортуну!
Мессер Джаннино. О чем это вы, маэстро?
Маэстро Гвиччардо. О том, что вы родились под счастливой звездой!
Гульельмо. Не тяните же, умоляю, отчего под счастливой?
Маэстро Гвиччардо. Когда сегодня вы пожаловали ко мне заполучить означенное питье, смекнул я, что не в силах отвратить вас от столь безжалостного умысла, ибо весь вы прямо кипели негодованием; и что, поостыв, вы наверняка раскаетесь в содеянном. Посему я и вручил вам безвредное питье в надежде вернуться к этому делу, когда страсти поулягутся. Ежели бы и тогда продолжали вы стоять на своем — делать нечего, дал бы вам настоящее зелье. Только сердце говорило мне, что вы всенепременно раскаетесь.
Гульельмо. О Вседержитель! Что я слышу!
Маэстро Гвиччардо. Доподлинно вам говорю: отвар, что получили вы от меня, скорее пойдет им на пользу, чем во вред.
Гульельмо. О небо! Большего утешения я и ждать не мог!
Мессер Джаннино. О, благостный день, я буду помнить тебя, покуда жив!
Мессер Консальво. Вот счастья-то нам нынче!
Гульельмо. Досточтимый
Мессер Джаннино. Я же вечно буду для вас любящим сыном.
Мессер Консальво. А мы, маэстро, обойдемся без церемоний: слава Богу, не первый год друг друга знаем.
Маэстро Гвиччардо. Благодарю вас всех и принимаю ваши обещания на случай особой нужды. Пока же, видя, что дело ваше сладилось ко всеобщему удовольствию, хотел бы просить вас об одной милости, но не в службу, а в дружбу; да и то коли сочтете мою просьбу приемлемой для вас.
Гульельмо. Исполним все, что в наших силах.
Мессер Джаннино. И я того же мнения. Сказывайте вашу просьбу.
Маэстро Гвиччардо. Размыслил я, что, имея одного-единственного сына, вы не дозволите, чтобы он и далее жил холостяком-отшельником. Буде же вознамеритесь приискать ему жену, коль скоро он сам того пожелает, помните, что есть у меня единородная дочь, которую со всем моим наследством хотел бы ввести в ваш дом. Не ведая еще, кто его родитель, именно на вашем сыне остановил я выбор, как ему известно. Да и сами вы, должно быть, памятуете, что в нашем утреннем разговоре о мессере Лигдонио Караффи я раскрыл вам душу на сей предмет.
Мессер Джаннино. На том и порешим, коль будет ваша воля, отец.
Гульельмо. Ничто так не порадовало бы меня. Однако не подложу ли я свинью мессеру Лигдонио, который уговорил меня быть посредником в этом дельце?
Мессер Джаннино. Да мессеру Лигдонио на это чихать. На худой конец, уступим ему все мои бенефиции: как-никак шесть сотен скудо годового прибытка, да и в пенсионе они зачтены; а поскольку годами он меня обошел, для него это самая что ни на есть выгодная сделка будет.
Гульельмо. Верно сказано. Помнится, он и сам не раз намекал, что не прочь стать священником, а жениться надумал единственно ради приданого.
Мессер Джаннино. Посему даю слово маэстро Гвиччардо.
Гульельмо. На том и поладим.
Мессер Джаннино. Вашу руку, маэстро Гвиччардо. Отныне мы родня. Завтра же, не оттягивая, сыграем свадьбу.
Маэстро Гвиччардо. Как вам будет угодно. Вот уж дочь возрадуется нашему уговору.
Мессер Джаннино. По рукам. Иначе и не взял бы ее.
Маэстро Гвиччардо. К вечеру отряжу за ней в монастырь, в коем она дожидается моего возвращения из Рима.
Мессер Джаннино. Всенепременно.
Маэстро Гвиччардо. Позвольте, а отчего вы без плаща? Давно уж собирался спросить вас.
Мессер Джаннино. Обо всем сведаете вы в доме.
Гульельмо. Прошу, синьоры.
Мессер Джаннино. Я тем временем отправлюсь к капитану, чтобы замириться с остальными; там, поди, уж меня заждались.