Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Джорджетто. Ну ежели смерть, тогда чтоб он сдох, а я стал его наследником!
Джулио. Это еще не все. Он держит особого слугу — затем только, чтобы тот в дом никого не пускал.
Джорджетто. Так ведь и у вас есть верный слуга.
Джулио. Я тебе больше скажу: мало того, что слуга этот — недреманное око хозяина, который, в свой черед, смотрит за ним в оба, так он еще вдобавок величайший прохвост и набитый дурак, каких свет не видывал.
Джорджетто. Трудно
Джулио. Я бы не строил расчет исключительно на его глупости.
Джорджетто. Как говорят французы, аржан могёт все. Помяните мое слово, хозяин: сколько бы ни ревновал муженек, сколько бы ее ни сторожили служанки или слуги, не пройдет и недели, как она будет ваша. Я этим займусь.
Джулио. Сразу видно, ты не знаешь, с кем тебе предстоит иметь дело.
Джорджетто. Сразу видно, вы еще не знаете, на что я гожусь. А вот и ваш мессер Ринуччо. Легок на помине.
Джулио. И с ним служанка мадонны Оретты.
Джорджетто. Похоже, у нее для него хорошие новости. Идите к ним, прощупайте почву, а потом мне расскажете — я буду в этой церкви.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Ринуччо. Чего вы боитесь?
Аньола. Не хочу, чтоб меня видели с вами, а то вмиг заподозрят дурное.
Ринуччо. Дурное? Вот тебе раз! Ужели при виде молодого человека и женщины, беседующих между собой, обязательно подозревать дурное?
Аньола. О мессер Ринуччо, не забывайте, что в наше время слишком много злых языков. А кроме того, ежели мой хозяин выйдет из дому и заметит меня с вами, я пропала.
Ринуччо. Заметит? При его-то слепоте? Говорю вам, идите сюда.
Джулио. Что с ней? Какого черта эта плутовка жмется к стене? Отчего трусит?
Ринуччо. Говорите же, у вас для меня хорошие новости?
Аньола. До того хорошие, что ежели вы человек приличный, как я вас считаю, то наградите меня.
Ринуччо. Не сомневайтесь.
Аньола. Да будет Господь милостив к вам!
Джулио. Ишь осмелела! Подойду-ка я к ним.
Аньола. Ой, кто-то идет! Прощайте.
Ринуччо. Куда вы? Не убегайте, это мессер Джулио. Идите сюда, я же сказал — не бойтесь. Можете говорить при нем, ибо мы
Джулио. Если я мешаю, я уйду.
Ринуччо. Ни в коем случае. Кому мне довериться в моем положении, коли не вам? Быстрее, мадонна Аньола, выкладывайте вашу добрую новость.
Аньола. Я вам скажу по секрету кое-что важное, но смотрите, ежели узнают, что тайна открылась…
Ринуччо. Полагаю, и половины слов, которые я тут потратил, было бы достаточно, чтобы вы поверили мне тайны куда большие, нежели та, что я из вас никак не вытяну.
Аньола. Влюбленные — народ осторожный, береженого, как говорится, Бог бережет.
Джулио. Говорите смело, мадонна Аньола. Все, что я услышу, умрет вместе со мной.
Аньола. Мадонна Оретта, моя хозяйка, и ее сестра, мадонна Вьоланте, ходили вчера в монастырь комедию смотреть.{174}
Ринуччо. Правда? А я ничего не знал.
Аньола. Я и то удивилась, что вас не видать.
Ринуччо. О Боже! Окажись я там…
Аньола. И ничегошеньки бы вы не сделали, несчастный человек! Она ведь под присмотром была — и по дороге туда, и на обратном пути.
Джулио. Ну уж взглядами-то они разик-другой обменялись бы.
Аньола. Правда ваша, только ведь в огонь, коли вы хотите его погасить, воду лить нужно, а не серу бросать.
Ринуччо. Кто с ней был?
Аньола. Этот ее хрыч мессер Амброджо да сиенский дурак Джаннелла. Они ее до монастырского двора довели, и ежели бы им внутрь можно было войти, то вошли бы, будьте уверены; но поскольку мужчин туда не допускают, они проторчали за порогом, покуда представление не кончилось; когда же она вышла, пристроились по бокам и доставили ее домой.
Джулио. Бывают же такие ревнивые люди! Зверски ревнивые!
Аньола. На представлении случаем была ваша матушка, и сидела она рядом с моей хозяйкой.
Ринуччо. Господи, почему я не оказался на ее месте?
Аньола. Ишь проказник! Да разве в монастырях занимаются этакими делами?
Джулио. Ну вот, сразу дурное заподозрили.
Аньола. Я знаю, что говорю.
Ринуччо. Мадонна Аньола, я человек порядочный, уверяю вас.
Джулио. Мессер Ринуччо обошелся бы с вашей хозяйкой не хуже, чем если б она была его женой.
Аньола. А вы бы как обошлись, господин Пустомеля?