Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
L’ira, l`i per l`i, lo spinse a rientrare in quella corte di cui era ancora il padrone, per strappare quelle donne, una dopo l’altra, dalle pietre su cui stavan sedute e cacciarle via a spintoni. Ma, abituato ormai a riflettere, consider`o che se esse sotto quel suo aspetto straniero, e forse un po’ buffo, d’uomo precocemente invecchiato e imbruttito da una vita di studi difficile e disgraziata, non riconoscevano pi`u il ragazzo ch’egli era stato e che qualcuna di loro poteva forse ricordare ancora, non doveva far caso del diritto che gli negavano di provare quel disinganno e quel disgusto, per tutta la pena dei suoi antichi ricordi.
Uno, tra questi ricordi, del resto (одного из этих воспоминаний, впрочем), bastava a fargli cader l’animo di rivoltarsi contro quelle donne (было достаточно, чтобы он расхотел бунтовать против этих женщин; bastare – хватать, быть достаточным; far cadere l’animo – букв: «уронить» дух, смутить; cader d’animo – падать духом); il ricordo, ancora cocente (воспоминание, еще жгучее) di sua madre che usciva per sempre da quella casa (о его матери, которая уходила
Uno, tra questi ricordi, del resto, bastava a fargli cader l’animo di rivoltarsi contro quelle donne; il ricordo, ancora cocente, di sua madre che usciva per sempre da quella casa, con lui per mano e reggendosi con l’altra, sulla faccia voltata, una cocca del fazzoletto nero che teneva in capo, per nascondere il pianto e i segni delle atroci percosse del marito.
Era stato lui, ragazzo, la causa di quelle percosse (это он, мальчик, был причиной этих побоев), della rottura insanabile che n’era seguita tra moglie e marito (непоправимого разрыва, последовавшего из этого, между женой и мужем) e della conseguente morte della madre (и последующей смерти матери), per crepacuore (от разрыва сердца; crepare – трескаться, лопаться), appena un anno dopo (всего лишь год спустя): lui, sciocco, per aver voluto farsi (он, глупец, потому что захотел сделаться), a quattordici anni (в четырнадцать лет), paladino di lei contro il padre (ее защитником от отца; paladino, m /ист./ – паладин, рыцарь /из свиты Карла Великого/; защитник, заступник, поборник) che la tradiva (который ей изменял; tradire – предавать; изменять); senza comprendere (не понимая: «без того, чтобы понимать»), come comprendeva ora da grande (как он понимал сейчас, став взрослым; grande – большой, старший, взрослый, da grande – став большим, повзрослев, став взрослым), che alla madre (что матери), orribilmente svisata fin da bambina (чудовищно обезображенной с детства; bambina, f – девочка, ребенок, fin da bambina – с тех пор, как она была ребенком, маленькой девочкой) da una caduta dalla finestra nella strada (из-за падения из окна на улицу), era fatto l’obbligo di sopportare quel tradimento (было вменено в обязанность терпеть эту измену), se voleva seguitare a convivere col marito (если она хотела продолжать жить вместе с мужем; seguitare /уст./ = continuare, продолжать).
Era stato lui, ragazzo, la causa di quelle percosse, della rottura insanabile che n’era seguita tra moglie e marito e della conseguente morte della madre, per crepacuore, appena un anno dopo: lui, sciocco, per aver voluto farsi, a quattordici anni, paladino di lei contro il padre che la tradiva; senza comprendere, come comprendeva ora da grande, che alla madre, orribilmente svisata fin da bambina da una caduta dalla finestra nella strada, era fatto l’obbligo di sopportare quel tradimento, se voleva seguitare a convivere col marito.
Per lui, figlio, la mamma era quella (для него, сына, мама была такой). Non poteva concepirne un’altra diversa (он не мог придумать себе другую, иную; concepire – задумать, постигать, понимать, рассматривать; diverso – отличающийся, отличный, неодинаковый). Si sentiva avvolto e protetto (он чувствовал себя окутанным и защищенным) dall’infinita tenerezza che spirava da quegli occhi (бесконечной нежностью, исходившей из этих глаз), che sarebbero stati pur belli (которые могли бы быть красивыми), cos`i neri (такие черные), se le palpebre (если бы веки), sotto (снизу), non se ne fossero staccate (не отделились от них), mostrando il roseo smorto delle congiuntive (показывая бледную розовость конъюнктивы) e scivolando con le occhiaje e le guance nel cavo dell’orrenda ammaccatura (и соскальзывая вместе с глазницами и щеками в полость безобразной вмятины; occhiaia, f – глазница; здесь и далее написание “j” вместо “i” между двумя гласными является устаревшим), da cui emergeva appena la punta del naso (из которой едва выступал кончик носа). E tutta la carnale e santa amorosit`a della mamma sentiva nella voce di lei (и вся сердечная и святая мамина любовность чувствовалась в ее голосе; carnale – зд.: /уст., перен./: сердечный, близкий; amorosit`a, f – /уст./ от amoroso – любовный, любящий), senza badare che quella voce (не важно, что этот голос; senza badare – не замечая, не обращая внимания), pi`u che dalla povera enorme bocca (скорее, чем из бедного огромного рта), le sfiatasse quasi vana dai fori del naso (выдыхался у нее, почти неслышно, из отверстий в носу; vano – пустой, напрасный, тщетный).
Per lui, figlio, la mamma era quella. Non poteva concepirne un’altra diversa. Si sentiva avvolto e protetto dall’infinita tenerezza che spirava da quegli occhi, che sarebbero stati pur belli, cos`i neri, se le palpebre, sotto, non se ne fossero staccate, mostrando il roseo smorto delle congiuntive e scivolando con le occhiaje e le guance nel cavo dell’orrenda ammaccatura, da cui emergeva appena la punta del naso. E tutta la carnale e santa amorosit`a della mamma sentiva nella voce di lei, senza badare che quella voce, pi`u che dalla povera enorme bocca, le sfiatasse quasi vana dai fori del naso.
Sapeva che il padre (он
Sapeva che il padre, venuto su dalla strada, era diventato signore per lei; e s’irritava vedendo che ella, nonch'e pretenderne almeno un po’ di gratitudine, per poco non metteva la faccia – quella sua povera faccia! – dove lui i piedi; e che lo serviva come una schiava, dimostrandogli lei, anzi, in ogni atto, a ogni momento, quella gratitudine tutta tremiti delle bestie avvilite; sempre in apprensione di non esser pronta abbastanza a prevenire ogni suo desiderio o bisogno, ad accogliere qualche sua distratta benevolenza come una grazia immeritata.
Non aveva ancora sei anni (ему еще не было шести лет), e gi`a si rivoltava (а он уже бунтовал), indignato (возмущенный), e scappava via sulle furie (и убегал прочь в ярости) nel vedersi mostrato da lei (видя, что она показывает его: «видя себя, показываемым ей») a chi la rimproverava di quella sua troppa remissione (тем, кто упрекал ее в этой ее чрезмерной покорности); si turava gli orecchi (он затыкал себе уши) per non udire dall’altra stanza le parole (чтобы не слышать из другой комнаты слова) con cui di solito ella accompagnava quel gesto (которыми она обычно сопровождала этот жест) rimasto a mezzo per la sua fuga (остановившийся на полпути из-за его бегства; rimanere – оставаться, пребывать, останавливаться): che aveva un figlio (что у нее был сын) e che questo, data la sua disgrazia (и что это, учитывая ее несчастье; dato + сущ. – поскольку, из-за, ввиду того, что), fosse gi`a un premio veramente insperato (уже было наградой, воистину нежданной; insperato – неожиданный, нежданный; sperare – надеяться, желать; ожидать) che Dio le aveva voluto concedere (которую Бог захотел ей даровать).
Non aveva ancora sei anni, e gi`a si rivoltava, indignato, e scappava via sulle furie nel vedersi mostrato da lei a chi la rimproverava di quella sua troppa remissione; si turava gli orecchi per non udire dall’altra stanza le parole con cui di solito ella accompagnava quel gesto rimasto a mezzo per la sua fuga: che aveva un figlio e che questo, data la sua disgrazia, fosse gi`a un premio veramente insperato che Dio le aveva voluto concedere.
A quell’et`a non poteva ancora comprendere (в том возрасте он не мог еще понять) ch’ella poneva avanti questa scusa del figlio (что она выдвигала на первый план эту отговорку /в виде/ сына) per dissimulare (чтобы скрыть), fors’anche a se stessa (может быть, еще и от самой себя), l’inconfessabile miseria della sua povera carne (постыдные лишения ее несчастной плоти; inconfessabile – постыдный, позорный, бесчестный: «то, в чем невозможно признаться») che mendicava con tanta umiliazione a quell’uomo l’amore (которая вымаливала так униженно у этого мужчины любви: umiliazione, f – унижение, оскорбление; поругание; umiliare – унижать), pur sapendolo preso e posseduto da un’altra donna (хотя знала, что он захвачен и находится во владении другой женщины; possedere – иметь, владеть, обладать), pur avvertendo certamente la repulsione (хотя чувствовала, конечно, отвращение) con cui ogni volta la tremenda elemosina le doveva esser fatta (с которым каждый раз ей должна была подаваться ужасная милостыня; elemosina, f – милостыня, подачка). E s’era creduto in obbligo (и он подумал, что обязан; obbligo, m – обязанность, долг, обязательство) di risarcirla di quell’avvilimento davanti a tutti (возместить ей это публичное унижение; davanti a tutti – при всех), patito per lui (претерпеваемое ради него).