Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
Solo un tale gli s’era accostato, che a lui per`o non era riuscito d’immaginare chi potesse essere; un certo omino ammantellato, che pareva quasi per ridere, tanto era piccolo e il mantello grande.
Misteriosamente costui (с таинственным видом этот субъект), chiamandoselo prima con la mano in disparte (отозвав его сначала жестом в сторонку; con la mano – рукой, движением руки, mano, f – рука, кисть руки), s’era messo a parlargli a bassissima voce (он начал говорить ему очень тихим голосом) della casa e del diritto da far valere sulla corte di essa (о доме и о праве, которое можно предъявить на /его, дома/ двор; basso – тихий, негромкий -issimo – увеличительный суффикс), o per s`e, o, se per s`e non voleva (или для себя или, если для себя он не хотел), a favore d’una disgraziata (в пользу одной несчастной) che sarebbe stata carit`a fiorita (которую
Misteriosamente costui, chiamandoselo prima con la mano in disparte, s’era messo a parlargli a bassissima voce della casa e del diritto da far valere sulla corte di essa, o per s`e, o, se per s`e non voleva, a favore d’una disgraziata che sarebbe stata carit`a fiorita ricompensare dell’amore e della devozione che aveva avuto per il padre e dei servizi che egli aveva reso fino all’ultimo, quando, perso di tutto il corpo e muto, s’era ridotto alla fame: una certa Nuzza La Dia s`i, che fin d’allora s’era data a mendicare per lui, e che ora, senza tetto, si trascinava ogni notte a dormire l`a, in un sottoscala della casa.
Paolo Marra s’era voltato a guardare quell’omino (Паоло Марра повернулся и посмотрел на того человечка) come fosse il diavolo (как если бы это был дьявол).
Ed ecco che quell’omino (и вот этот человечек), in risposta al suo sguardo (в ответ на его взгляд), subito gli aveva strizzato un occhio (тут же подмигнул ему одним глазом), ammiccando con l’altro (мигая вторым), improvvisamente acceso d’una furbizia davvero diabolica (в котором неожиданно зажглась хитрость: «/глазом/, неожиданно зажженным хитростью»; воистину дьявольская; davvero – действительно, на самом деле). Proprio come se fosse stato lui a far precipitare da bambina la madre dalla finestra (именно как если бы это он заставил упасть в детстве мать из окна), per svisarla (чтобы изуродовать ее); lui a far cos`i bella (он сделал такой красивой), per la tentazione del padre (для искушения отца), quella Nuzza La Dia (эту Нуццу Ла Диа); lui a indurlo, ragazzo (он побудил его, подростком), a tirare in faccia a quella donna bella (бросить в лицо этой красивой женщины) lo sputo per la rovina di tutti (плевок на погибель всем).
Paolo Marra s’era voltato a guardare quell’omino come fosse il diavolo.
Ed ecco che quell’omino, in risposta al suo sguardo, subito gli aveva strizzato un occhio, ammiccando con l’altro, improvvisamente acceso d’una furbizia davvero diabolica. Proprio come se fosse stato lui a far precipitare da bambina la madre dalla finestra, per svisarla; lui a far cos`i bella, per la tentazione del padre, quella Nuzza La Dia; lui a indurlo, ragazzo, a tirare in faccia a quella donna bella lo sputo per la rovina di tutti.
E dopo aver cos`i ammiccato (и, подмигнув таким образом), quel diavolo l`i (этот вот дьявол), ravvolgendosi con gran vento nel suo spropositato mantello (вновь закутался, /подняв ветер/: «с большим ветром»; в свой непомерный плащ; ravvolgersi – завернуться, закутаться; vento, m – ветер), era andato via (ушел прочь).
E dopo aver cos`i ammiccato, quel diavolo l`i, ravvolgendosi con gran vento nel suo spropositato mantello, era andato via.
Sapeva bene Paolo Marra che questa era tutta sua immaginazione (хорошо
Sapeva bene Paolo Marra che questa era tutta sua immaginazione, la quale nasceva dal fatto che da un pezzo si sentiva pungere segretamente dal rimorso d’aver lasciato morire il padre nella miseria, senza volersene pi`u curare.
Anche in quel momento se ne sent'i pungere (в этот момент он тоже почувствовал себя уколотым); ma subito respinse quel rimorso con un urto d’odio (но сразу же оттолкнул это угрызение ударом ненависти; respingere – отталкивать, отбрасывать, отбивать; urto, m – удар, толчок) che pur sapeva non vero (хотя знал, что она /ненависть/ не настоящая). L’urto, difatti, proveniva da un altro sentimento (удар, на самом деле, происходил из другого чувства) ch’egli non aveva mai voluto precisare dentro di s'e (которое он никогда не хотел уточнить внутри себя) per non offendere tra le sue memorie quella che gli doleva di pi`u (чтобы не оскорбить в своих воспоминаниях то, которое было для него самым болезненным;: «то, которое у него больше всего болело»; dolere – болеть): la memoria della madre (воспоминание о матери).
Anche in quel momento se ne sent'i pungere; ma subito respinse quel rimorso con un urto d’odio che pur sapeva non vero. L’urto, difatti, proveniva da un altro sentimento ch’egli non aveva mai voluto precisare dentro di s'e per non offendere tra le sue memorie quella che gli doleva di pi`u: la memoria della madre.
E questa memoria era mista adesso (и это воспоминание смешивалось сейчас) a un senso atroce di vergogna (с жестоким чувством стыда; senso, m – чувство, сознание, ощущение) e ad un avvilimento tanto pi`u grande (и с тем большей удрученностью), in quanto ogni volta (что каждый раз), accanto alla faccia della madre (рядом с лицом матери), deturpata (обезображенным), gli appariva d’improvviso (перед ним появлялось неожиданно), bella (красивое), la faccia di quell’altra (лицо той, другой), col ricordo indelebile di com’ella lo aveva guardato (с неизгладимым воспоминанием о том, как она на него смотрела), mentre ancora lo sputo le pendeva dalla guancia (пока плевок еще свисал с ее щеки): un sorriso incerto (неуверенная улыбка), di quasi allegra sorpresa (почти веселого удивления), che le luceva sui denti tra le labbra rosse (которая блестела у нее на зубах между алых губ); e tanta pena, invece, tanta pena negli occhi (и много боли, напротив, много боли в глазах).
E questa memoria era mista adesso a un senso atroce di vergogna e ad un avvilimento tanto pi`u grande, in quanto ogni volta, accanto alla faccia della madre, deturpata, gli appariva d’improvviso, bella, la faccia di quell’altra, col ricordo indelebile di com’ella lo aveva guardato, mentre ancora lo sputo le pendeva dalla guancia: un sorriso incerto, di quasi allegra sorpresa, che le luceva sui denti tra le labbra rosse; e tanta pena, invece, tanta pena negli occhi.
La verit`a (Правда)
Saru Argentu, inteso Tarar`a (Сару Ардженту, прозванный Тарара; inteso – условленный, решенный; «понимаемый, как…»; intendere – понимать; иметь в виду), appena introdotto nella gabbia della squallida Corte d’Assise (как только был введен за решетку убогого суда присяжных; gabbia, f – клетка; решетка в помещении суда /за которой сидят подсудимые/), per prima cosa cav`o di tasca un ampio fazzoletto rosso di cotone a fiorami gialli (первым делом извлек из кармана большой красный хлопчатобумажный платок в желтых цветах; ampio – широкий; обширный, просторный; cotone, m – хлопок; fiorame, m – узор из цветов), e lo stese accuratamente su uno dei gradini della panca (и тщательно расстелил его на одной из ступенек сиденья; stendere – расстилать, раскладывать), per non sporcarsi, sedendo (чтобы не испачкать себе, садясь), l’abito delle feste (праздничный костюм), di greve panno turchino (из плотного темно-синего сукна; greve – тяжелый). Nuovo l’abito (новый костюм), e nuovo il fazzoletto (и новый платок).