Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
Il giovane avvocato, incaricato d’ufficio, credette a questo punto suo dovere ribellarsi contro il tono aggressivo assunto dal presidente verso il giudicabile.
– Perdoni, signor presidente, ma cos`i finiremo d’imbalordire questo pover’uomo! Mi pare ch’egli abbia ragione di dire che la colpa non `e stata sua, ma della moglie che lo tradiva col cavalier Fior'ica. `E chiaro!
– Signor avvocato, prego (господин адвокат, прошу), – ripigli`o, risentito, il presidente (продолжал, рассердившись, председатель; ripigliare /разг.. прост./ = riprendere – возобновлять, продолжать /речь/; risentirsi – негодовать, сердиться, обижаться). – Lasciamo parlare l’accusato (дадим сказать обвиняемому; lasciare –
– Signor avvocato, prego, – ripigli`o, risentito, il presidente. – Lasciamo parlare l’accusato. A voi, Tarar`a: intendete dir questo?
Tarar`a neg`o prima con un gesto del capo (Тарара отрицал сначала движением головы), poi con la voce (потом голосом):
Tarar`a neg`o prima con un gesto del capo, poi con la voce:
– Nossignore, Eccellenza (нет, господин, Ваше Превосходительство). La colpa non `e stata neanche di quella povera disgraziata (/это/ не была вина и этой несчастной бедняги; neanche – тоже не, тоже нет; povero – бедный, жалкий; disgraziato – несчастный, невезучий, жалкий, povero disgraziato – бедняга, бедолага). La colpa `e stata della signora (вина была синьоры)… della moglie del signor cavaliere Fior'ica (жены синьора кавальере Фьорика), che non ha voluto lasciare le cose quiete (которая не захотела оставить дело в покое; cosa, f – вещь, дело; quieto – спокойный, покойный, мирный).
– Nossignore, Eccellenza. La colpa non `e stata neanche di quella povera disgraziata. La colpa `e stata della signora… della moglie del signor cavaliere Fior'ica, che non ha voluto lasciare le cose quiete.
Che c’entrava, signor presidente (зачем было, синьор председатель; entrare – зд.: относиться, иметь отношение, che c’entra – при чем здесь это), andare a fare uno scandalo cos`i grande davanti alla porta di casa mia (пойти устроить такой большой скандал перед дверью моего дома; fare – делать, совершать), che finanche il selciato della strada (что даже брусчатка на дороге), signor presidente (синьор председатель), `e diventato rosso dalla vergogna (покраснела от стыда; diventare – становиться; diventare rosso – «стать/сделаться красным») a vedere un degno galantuomo, il cavaliere Fior'ica (видя достойного порядочного человека, кавальере Фьорику), che sappiamo tutti che signore `e (про которого мы все знаем, какой он благородный человек), scovato l`i (обнаруженного там; scovare – выгонять из логова, перен. откапывать, добывать), in maniche di camicia e coi calzoni in mano, signor presidente (в одной рубашке и со штанами в руках, синьор председатель; manica, f – рукав, camicia, f – рубашка, in maniche di camicia – в одной рубашке), nella tana d’una sporca contadina (в норе грязной крестьянки)? Dio solo sa, signor presidente (один Бог знает, синьор председатель), quello che siamo costretti a fare (что мы вынуждены делать) per procurarci un tozzo di pane (чтобы добыть себе кусок хлеба)!
Che c’entrava, signor presidente, andare a fare uno scandalo cos`i grande davanti alla porta di casa mia, che finanche il selciato della strada, signor presidente, `e diventato rosso dalla vergogna a vedere un degno galantuomo, il cavaliere Fior'ica, che sappiamo tutti che signore `e, scovato l`i, in maniche di camicia e coi calzoni in mano, signor presidente, nella tana d’una sporca contadina? Dio solo sa, signor presidente, quello che siamo costretti a fare per procurarci un tozzo di pane!
Tarar`a disse queste cose con le lagrime agli occhi e nella voce (Тарара
Tarar`a disse queste cose con le lagrime agli occhi e nella voce, scotendo le mani innanzi al petto, con le dita intrecciate, mentre le risate scoppiavano irrefrenabili in tutta l’aula e molti anche si torcevano in convulsione. Ma, pur tra le risa, il presidente colse subito a volo la nuova posizione in cui l’imputato veniva a mettersi di fronte alla legge, dopo quanto aveva detto.
Se n’accorse anche il giovane avvocato difensore (это заметил также молодой адвокат подсудимого), e di scatto (и внезапно), vedendo crollare tutto l’edificio della sua difesa (видя /как/ рушится все здание его защиты), si volt`o verso la gabbia a far cenno a Tarar`a di fermarsi (он повернулся к решетке, чтобы сделать Тарара знак остановиться).
Se n’accorse anche il giovane avvocato difensore, e di scatto, vedendo crollare tutto l’edificio della sua difesa, si volt`o verso la gabbia a far cenno a Tarar`a di fermarsi.
Troppo tardi (слишком поздно). Il presidente, tornando a scampanellare furiosamente (председатель, снова став яростно звонить в колокольчик; tornare a+inf. – вернуться к тому, чтобы; scampanellare – долго звонить /в колокольчик/, campanello, m – колокольчик), domand`o all’imputato (спросил у обвиняемого):
– Dunque voi confessate (значит, вы признаетесь) che vi era gi`a nota la tresca di vostra moglie col cavaliere Fior'ica (что вам была уже известна интрижка вашей жены с кавальере Фьорика)?
Troppo tardi. Il presidente, tornando a scampanellare furiosamente, domand`o all’imputato:
– Dunque voi confessate che vi era gi`a nota la tresca di vostra moglie col cavaliere Fior'ica?
– Signor presidente (синьор председатель), – insorse l’avvocato difensore (восстал адвокат подсудимого), balzando in piedi (вскакивая на ноги), – scusi… ma io cos`i… io cos`i (простите… но я так… я так)…
– Che cos`i e cos`i (что так и так)! – lo interruppe, gridando, il presidente (перебил его, крича, председатель; interrompere – прерывать, перебивать). – Bisogna che io metta in chiaro questo (нужно, чтобы я это выяснил; chiaro, m – ясность, четкость, понятность, mettere in chiaro – выявить, обнаружить), per ora (пока что; ora – теперь, сейчас, per ora – пока)!
– Mi oppongo alla domanda, signor presidente (я возражаю против вопроса, синьор председатель; opporsi – противиться, сопротивляться, противостоять)!
– Lei non pu`o mica opporsi, signor avvocato (вы не можете вовсе возражать, синьор адвокат). L’interrogatorio lo faccio io (допрос веду я; fare – делать; совершать, исполнять)!
– E io allora depongo la toga (я тогда слагаю /с себя/ тогу)!