Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
Sono disgrazie che possono capitare a tutti (это несчастья, которые могут случиться со всеми)! Certo, se in campagna qualcuno fosse venuto a dirmi (конечно, если бы в поле кто-то пришел ко мне, чтобы сказать): «Tarar`a, bada che tua moglie se l’intende col cavalier Fior'ica» («Тарара, обрати внимание, твоя жена крутит шашни с кавалером Фьорика»), io non ne avrei potuto fare di meno (я не смог бы обойтись), e sarei corso a casa con l’accetta a spaccarle la testa (и побежал бы домой с топором, чтобы разрубить ей голову; correre – бегать, бежать). Ma nessuno era mai venuto a dirmelo, signor presidente (но никто никогда не приходил ко мне, чтобы сказать это, господин председатель); e io, a ogni buon fine (и я, с наилучшими намерениями; ogni – каждый, всякий, зд. со значением усиления; fine, m – цель, намерение, замысел, a buon fine – с благой целью, с добрыми намерениями), se mi capitava qualche volta di dover ritornare al paese in mezzo della settimana (если мне случалось иногда вернуться
Sono disgrazie che possono capitare a tutti! Certo, se in campagna qualcuno fosse venuto a dirmi: «Tarar`a, bada che tua moglie se l’intende col cavalier Fior'ica», io non ne avrei potuto fare di meno, e sarei corso a casa con l’accetta a spaccarle la testa. Ma nessuno era mai venuto a dirmelo, signor presidente; e io, a ogni buon fine, se mi capitava qualche volta di dover ritornare al paese in mezzo della settimana, mandavo avanti qualcuno per avvertirne mia moglie.
Questo, per far vedere a Vostra Eccellenza (это чтобы показать Вашему Превосходительству), che la mia intenzione era di non fare danno (что моим намерением не было нанести вред; fare – делать, danno, m – вред, ущерб). L’uomo `e uomo, Eccellenza (мужчина есть мужчина, Ваше Превосходительство), e le donne sono donne (а женщины есть женщины). Certo l’uomo deve considerare la donna (конечно, мужчина должен считаться с женщиной; considerare – принимать во внимание, предусматривать, учитывать), che l’ha nel sangue d’essere traditora (у которой в крови быть предательницей; traditora, f – просторечная форма ж. р. – предательница, правильно: traditrice; tradire – предавать; изменять), anche senza il caso che resti sola (даже не имея случая остаться одной), voglio dire col marito assente tutta la settimana (я хочу сказать, с мужем, отсутствующим всю неделю); ma la donna, da parte sua, deve considerare l’uomo (но женщина, со своей стороны, должна считаться с мужчиной), e capire che l’uomo non pu`o farsi beccare la faccia dalla gente (и понимать, что мужчина не может позволить, чтобы люди издевались над ним в лицо: «клевали ему лицо»; beccare – клевать, becco, m – клюв; farsi + inf – заставлять/позволять делать что-то по отношению к себе), Eccellenza! Certe ingiurie… s`i, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati (Ваше Превосходительство! некоторые оскорбления… да, Ваше Превосходительство, я обращаюсь к господам присяжным); certe ingiurie, signori giurati (некоторые оскорбления, синьоры присяжные), altro che beccare, tagliano la faccia all’uomo (не то что клюют, режут лицо мужчине; altro che = altroch'e – еще бы, еще как; более того, мало того)! E l’uomo non le pu`o sopportare (и мужчина не может их вынести)!
Questo, per far vedere a Vostra Eccellenza, che la mia intenzione era di non fare danno. L’uomo `e uomo, Eccellenza, e le donne sono donne. Certo l’uomo deve considerare la donna, che l’ha nel sangue d’essere traditora, anche senza il caso che resti sola, voglio dire col marito assente tutta la settimana; ma la donna, da parte sua, deve considerare l’uomo, e capire che l’uomo non pu`o farsi beccare la faccia dalla gente, Eccellenza! Certe ingiurie… s`i, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati; certe ingiurie, signori giurati, altro che beccare, tagliano la faccia all’uomo! E l’uomo non le pu`o sopportare!
Ora io, padroni miei (так вот, я, господа мои; padrone, m – хозяин), sono sicuro che quella disgraziata avrebbe avuto sempre per me questa considerazione (я уверен, что эта несчастная всегда имела бы по отношению ко мне это уважение: considerazione, f – рассмотрение; рассудительность; уважение); e tant’`e vero, che io non le avevo mai torto un capello (и действительно, я и волоска у нее никогда не тронул: torcere – крутить, закручивать; non torcere un capello a qd – ни волоска не тронуть, не причинить ни малейшего вреда). Tutto il vicinato pu`o venire a testimoniare (все соседи могут прийти свидетельствовать)! Che ci ho da fare io, signori giurati (что мне тут делать, синьоры присяжные), se poi quella benedetta signora, all’improvviso (если потом эта благословленная синьора неожиданно)… Ecco, signor presidente (вот, синьор председатель), Vostra Eccellenza dovrebbe farla venire qua, questa signora (Вашему Превосходительству должно бы призвать ее сюда, эту синьору; fare venire – заставить прийти), di fronte a me (против меня), ch'e saprei parlarci io (потому что я смог бы с ней поговорить)! Non c’`e peggio… mi rivolgo a voi, signori giurati (нет /ничего/ хуже… я обращаюсь к вам, синьоры присяжные), non c’`e peggio delle donne cimentose (нет /ничего/ хуже рисковых женщин; cimentoso – /книжн./ опасный; идущий на риск, подвергающий себя опасности)!
Ora io, padroni miei, sono sicuro che quella disgraziata avrebbe avuto sempre per me questa considerazione; e tant’`e vero, che io non le avevo mai torto un capello. Tutto il vicinato pu`o venire a testimoniare! Che ci ho da fare io, signori giurati, se poi quella benedetta signora, all’improvviso… Ecco, signor presidente, Vostra Eccellenza dovrebbe farla venire qua, questa signora, di fronte a me, ch'e saprei parlarci io! Non c’`e peggio… mi rivolgo a voi, signori giurati, non c’`e peggio delle donne cimentose!
«Se suo marito» (если
«Se suo marito», direi a questa signora, avendola davanti, «se suo marito si fosse messo con una zitella, vossignoria si poteva prendere il gusto di fare questo scandalo, che non avrebbe portato nessuna conseguenza, perch'e non ci sarebbe stato un marito di mezzo.
Ma con quale diritto vossignoria `e venuta a inquietare me (но по какому праву ваша милость пришла беспокоить меня), che mi sono stato sempre quieto (который всегда сидел тихо; quieto – спокойный, смирный); che non c’entravo n'e punto, n'e poco (который тут был совсем ни при чем; entrarci – относиться, иметь отношение; punto – зд.: диал. ничуть, совсем не, n'e punto, n'e poco – ничуть, нисколько); che non avevo voluto mai n'e vedere, n'e sentire nulla (который никогда не хотел ни видеть, ни слышать ничего); quieto, signori giurati (смирный, господа присяжные) ad affannarmi il pane in campagna (заботящемся о хлебе в полях), con la zappa in mano dalla mattina alla sera (с мотыгой в руках с утра до вечера)? Vossignoria scherza (ваша милость шутит)?» le direi, se l’avessi qua davanti questa signora (сказал бы я ей, если бы имел ее здесь, перед собой эту синьору).
Ma con quale diritto vossignoria `e venuta a inquietare me, che mi sono stato sempre quieto; che non c’entravo n'e punto, n'e poco; che non avevo voluto mai n'e vedere, n'e sentire nulla; quieto, signori giurati, ad affannarmi il pane in campagna, con la zappa in mano dalla mattina alla sera? Vossignoria scherza?» le direi, se l’avessi qua davanti questa signora.
«Che cosa `e stato lo scandalo per vossignoria (чем был этот скандал для вашей милости)? Niente (ничем)! Uno scherzo (шуткой)! Dopo due giorni ha rifatto pace col marito (через два дня вы опять помирились с мужем; pace, f – мир, fare pace – помириться, rifare – вновь сделать что-л.). Ma non ha pensato vossignoria (но ваша милость не подумала), che c’era un altro uomo di mezzo (что тут замешан еще один мужчина)? E che quest’uomo non poteva lasciarsi beccare la faccia dal prossimo (и что этот мужчина не мог позволить, чтобы ближние клевали ему лицо), e che doveva far l’uomo (и что он должен был быть мужчиной)?
«Che cosa `e stato lo scandalo per vossignoria? Niente! Uno scherzo! Dopo due giorni ha rifatto pace col marito. Ma non ha pensato vossignoria, che c’era un altro uomo di mezzo? E che quest’uomo non poteva lasciarsi beccare la faccia dal prossimo, e che doveva far l’uomo?
Se vossignoria fosse venuta da me (если бы ваша милость пришла ко мне), prima, ad avvertirmi (сначала, чтобы предупредить меня), io le avrei detto (я бы сказал вам): “Lasci andare, signorina (оставьте, синьорина; lasciare – зд.: предоставлять, давать возможность, отпускать, lasciare andare – не вмешиваться, бросить, оставить)! Uomini siamo (мы мужчины)! E l’uomo, si sa, `e cacciatore (а мужчина, это известно, охотник)! Pu`o aversi a male vossignoria d’una sporca contadina (разве может ваша милость обидеться на грязную крестьянку; aversela a male – обидеться)? Il cavaliere, con lei, mangia sempre pane fino, francese (кавальере с вами всегда ест изысканный хлеб, французский; fino – тонкий; утонченный, изысканный); lo compatisca se, di tanto in tanto (пожалейте его, если время от времени), gli fa gola un tozzo di pane di casa, nero e duro!”» (ему хочется кусок домашнего хлеба, черного и черствого; gola, f – горло, глотка; чревоугодие, обжорство, far gola – вызывать/возбуждать аппетит; casa, f – дом, di casa – домашний).
Se vossignoria fosse venuta da me, prima, ad avvertirmi, io le avrei detto: “Lasci andare, signorina! Uomini siamo! E l’uomo, si sa, `e cacciatore! Pu`o aversi a male vossignoria d’una sporca contadina? Il cavaliere, con lei, mangia sempre pane fino, francese; lo compatisca se, di tanto in tanto, gli fa gola un tozzo di pane di casa, nero e duro!”».
Cos`i le avrei detto, signor presidente (так я бы ей сказал, господин председатель), e forse non sarebbe accaduto nulla (и может быть, не произошло бы ничего), di quello che purtroppo (из того, что к сожалению), non per colpa mia (не по моей вине), ma per colpa di questa benedetta signora, `e accaduto (но по вине этой благословенной синьоры произошло).