Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
La maestra, tempestivamente (своевременно), cambia argomento (меняет тему) ed il corso prosegue (и занятие: «курс» продолжается). Alla fine della lezione (после урока) la maestra va a trovare Karim e gli dice (учительница находит Карима и говорит ему):
– `E vero (это правда; vero – истинно) che tuo pap`a balla nudo in un locale per soli gay? Possiamo parlarne (поговорить об этом) se vuoi (если хочешь)…
Il piccolo Karim sbianca (маленький Карим бледнеет) ed abbassando gli occhi (и, опуская глаза; basso – низкий) risponde (отвечает):
– Beh, no, veramente gioca nell’Inter (ну,
Alla ripresa dell’anno scolastico, in una scuola privata della Milano-bene, la nuova maestra chiede ai suoi alunni:
– Ditemi i vostri nomi e cosa fa vostro padre!
Il primo bambino risponde:
– Mi chiamo Leonardo e mio pap`a fa il commercialista!
Poi un altro alunno:
– Mi chiamo Ludovico e il mio pap`a fa il chirurgo!
Poi un terzo alunno:
– Mi chiamo Karim e mio pap`a balla nudo in un locale per soli gay…
Un silenzio glaciale si spande per la classe…
La maestra, tempestivamente, cambia argomento ed il corso prosegue. Alla fine della lezione la maestra va a trovare Karim e gli dice:
– `E vero che tuo pap`a balla nudo in un locale per soli gay? Possiamo parlarne se vuoi…
Il piccolo Karim sbianca ed abbassando gli occhi risponde:
– Beh, no, veramente gioca nell’Inter ma mi vergogno troppo per dirlo…
Un uomo si avvicina (один мужчина подходит) ad una bellissima donna (к очень красивой: «красивейшей» женщине) dentro un supermercato (в супермаркете; dentro – внутри) e dice (говорит):
– Ho perso mia moglie (я потерял мою жену; perdere) qui, al supermercato (здесь, в супермаркете). Posso parlare con lei (я могу поговорить с вами) per qualche minuto (несколько минут)?
– Perch'e (почему = зачем)? – domanda la donna (спрашивает женщина).
– Perch'e (потому что) tutte le volte (каждый раз: «все разы») che parlo con una bella donna (когда говорю с красивой женщиной), mia moglie riappare (моя жена вновь появляется; riapparire – вновь появляться, снова показываться; apparire – появляться, показываться) come per magia (как по волшебству)…
Un uomo si avvicina ad una bellissima donna dentro un supermercato e dice:
– Ho perso mia moglie qui, al supermercato. Posso parlare con lei per qualche minuto?
– Perch'e? – domanda la donna.
– Perch'e tutte le volte che parlo con una bella donna, mia moglie riappare come per magia…
Un signore `e seduto nello scompartimento di un treno (один господин сидит в купе поезда) e tiene i piedi (и держит ноги; tenere) appoggiati sul sedile (опертыми на сидение) di fronte (напротив).
Ad un certo punto (в определенный момент) passa il controllore (проходит контролер) per timbrare i biglietti (чтобы прокомпостировать билеты), e quando lo vede (и когда его видит) gli dice (ему говорит):
– Mi scusi (извините меня; scusare), ma lei (но вы) anche (также) a casa sua (в вашем доме) mette i piedi (кладете ноги) sulle sedie (на стулья; sedia, f – стул; кресло; сиденье)?
– No… e lei anche a casa sua timbra i biglietti (нет… а вы и у себя дома компостируете билеты)?
Un signore `e seduto nello scompartimento di un treno e tiene i piedi appoggiati sul sedile di fronte.
Ad un certo punto passa il controllore per timbrare i biglietti, e quando lo vede gli dice:
– Mi scusi, ma lei anche a casa sua mette i piedi sulle sedie?
– No… e lei anche a casa sua timbra i biglietti?
Un elicottero dei carabinieri precipita (вертолет
Un elicottero dei carabinieri precipita e muoiono due carabinieri. Viene ricuperata la scatola nera da cui risulta che le ultime parole sono state: “Appuntato, lo vogliamo spegnere questo ventilatore, che qui fa troppo vento!”
Un piccolo aereo precipita (маленький самолет падает) in un cimitero (на кладбище). Accorrono (прибегают; accorrere – сбегаться, прибегать; correre – бегать, бежать) per primi (первыми) i carabinieri (карабинеры). Dopo circa un’ora (через приблизительно один час) un ufficiale dei carabinieri dichiara ai giornalisti (офицер карабинеров заявляет журналистам; giornalista, m; giornale, m – газета): “Abbiamo gi`a recuperato (уже подняли) i corpi (тела; corpo, m) di oltre (более чем) 300 vittime (жертв; vittima, f), ma si continua a scavare (но продолжаем копать)”.
Un piccolo aereo precipita in un cimitero. Accorrono per primi i carabinieri. Dopo circa un’ora un ufficiale dei carabinieri dichiara ai giornalisti: “Abbiamo gi`a recuperato i corpi di oltre 300 vittime, ma si continua a scavare”.
Siamo verso Natale (приближается Рождество: «мы недалеко от Рождества»; verso… – в направлении к…), e il figlio di un pastore sardo (и сын /одного/ сардинского пастора) vorrebbe (хотел бы) ricevere un regalo (получить подарок). Prende carta e penna (берет бумагу и ручку) e si mette a scrivere (начинает/принимается писать) la letterina (письмецо; lettera, f – письмо) per Babbo Natale (Деду Морозу).
“Caro Babbo Natale (дорогой Дед Мороз). Per il giorno della tua festa (в день твоего праздника), vorrei ricevere (я хотел бы получить) una bicicletta rossa (красный велосипед)”.
Arriva la mattina di Natale (наступает утро Рождества), il bambino va a vedere (ребенок идет посмотреть) sotto l’albero (под деревом) e non trova nulla (ничего не находит). Un po’ perplesso (немного недоумевающий; perplesso – растерянный, смущенный, недоумевающий), si rimette al tavolo (снова садится за стол) a scrivere (чтобы написать) un’altra letterina (другое письмецо):