Из знатного рода
Шрифт:
Пробираясь сквозь ряды подвесных коек, похожих на гигантские коконы, Натаниэль прошел мимо Тини, который должен был отсыпаться после ночной вахты. Однако Тини не спал.
– Можно тебя на одно слово, капитан? – Натаниэль остановился. – Этот парень, Джейк...
– Что с ним? – Раздражение, которое охватило Натаниэля после разговора с Трентоном, вернулось вновь.
– В нем есть что-то необычное. Э...
– Знаю, – оборвал его Натаниэль. – Я позабочусь о нем.
Он прошел мимо Тини к гамаку, в котором
– Я хочу, чтобы ты вел себя прилично на борту моего корабля, – твердо сказал Натаниэль. – В противном случае я избавлюсь от тебя еще до того, как зайду в порт. Купание в морской воде едва ли улучшит твое здоровье, но нам здесь будет поспокойнее.
– Как, по-твоему, я должен себя вести, когда ты запер меня с грязными мужиками, на которых кишат вши? – прошипел Джейк. – Ты еще пожалеешь, что привез меня сюда.
Джейк разразился потоком ругательств, но Натаниэль не собирался ссориться с ним.
– Давай на время забудем об оскорблениях. Я и не знал, что у нас проблемы со вшами. Все матросы на борту моего корабля должны мыться раз в неделю. Если они пренебрегают этой обязанностью, то мне очень быстро становится об этом известно.
– Ты слепой? Как ты мог не заметить, что матросы ходят и чешутся?
«Потому что последние два дня я сидел рядом с красавицей, которая боролась за свою жизнь», – подумал Натаниэль. В эти дни он пропустил бы и Страшный суд.
– Если все так плохо, как ты говоришь, я отдам приказ всем постричься и хорошенько помыться. Немедленно.
– Ты, черт побери, не коснешься и волоска на моей голове, – закричал Джейк.
Натаниэль засмеялся, слушая цветистую брань, которой его осыпал юноша. Джейк ругался так, как ни один из них.
– Я все слышал, – сказал Тини, когда капитан проходил мимо него. – Ты ведь не собираешься...
– Почему же? – с раздражением, спросил Натаниэль. – Любого, у кого найдут вшей, остригут наголо. Я не потерплю насекомых на борту моего корабля. Все гамаки должны быть выстираны.
– Но эти кровопийцы живут на всех кораблях, – взвыл Тини, запустив пальцы в свою густую бороду. – Ребята будут против...
– Им следовало с самого начала выполнять мои приказы.
К середине дня почти половина команды бродила по палубе, сверкая бритыми головами. Единственным, кто пытался сопротивляться, был Джейк, но Натаниэль не делал ни одного исключения.
– Если ты не хочешь стричься, значит, вши не так сильно тебя донимают, – сказал он Джейку, которого держал Тини. – Может быть, именно ты принес их к нам?
Джейк вырвался и попытался ударить Натаниэля, но подбежавшие матросы остановили его.
– Я не потерплю такого обращения, – закричал он.
– А я не потерплю вшей, – спокойно ответил Натаниэль. – Надеюсь, теперь все об этом знают.
– Да, капитан, – забормотали
– Ты заплатишь за это. – Джейк изворачивался, но с раненой рукой он не мог справиться с Тини. – Ты не знаешь, с кем имеешь дело.
Забыв о своих бедах, окружающие весело рассмеялись.
– Ты только погляди. Его высочество матрос с «Восточного горизонта» лысый, как ребенок, – закричал кто-то из толпы.
Трентон рассмеялся.
– Мне крупно повезло. Меня эти насекомые обошли стороной, – сказал он Натаниэлю. – Не сомневаюсь, что ты сделал бы то же самое и со мной.
– Я бы сам постригся наголо, если бы... – Внезапно Натаниэль замолчал.
Гарт закончил стричь Джейка, и на его безволосой голове проступило родимое пятно в форме ботинка.
При виде этой отметины у Натаниэля заныло сердце. Тини был прав. Джейк не обычный матрос.
Джейк открыл рот, чтобы выругаться, но его взгляд встретился со взглядом капитана, и он промолчал.
– Отведите его вниз, – скомандовал Натаниэль, – и приступайте к работе.
– С тобой все в порядке? – встревоженно спросил Трентон.
Натаниэль не ответил. Он никогда еще не чувствовал себя хуже, чем сейчас. Дав знак первому помощнику следовать за ним, капитан быстро спустился вниз.
Глава 9
В его каюте лежала Александра, поэтому Натаниэль прошел в каюту Трентона, где они могли поговорить без помех.
– В чем дело? – спросил Трентон, как только закрыл за собой дверь. – Что случилось?
– Имя Альберт Джекоб Кимболтон ни о чем тебе не говорит? – спросил Натаниэль.
– Это же имя герцога, – ответил Трентон. – Почему ты спрашиваешь?
– Потому что Джейк – это и есть Альберт Джекоб Кимболтон, младший сын герцога.
Трентон замер, словно пораженный громом.
– Не может быть! Он – маркиз Клифтон? Джейк разговаривает, как матрос, а не как высокородный аристократ.
– Да, но в нынешних обстоятельствах это самое лучшее.
– Он вспыльчивый глупец...
– Но кому мог доверить мой отец такую важную вещь, как пересылка оружия?
– И все же... – Трентон покачал головой.
– У него родимое пятно. Может, ты его видел?
Трентон кивнул.
– Помнишь, когда я был маленьким, Марта отвезла меня к герцогу? Он тогда сказал, что его первый ребенок умер, и приказал няне принести своего сына. Так вот у того младенца было такое же пятно на голове.
Трентон потер подбородок.
– Это было восемнадцать лет назад.
– Ты думаешь, о смерти Марты можно забыть?
– Натаниэль, тебе было всего семь лет. Марта сама приняла решение вернуться в Бридлвуд-Мэнор. Кто мог предположить, что герцог пошлет людей за вами...