Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й
Шрифт:
своих товарищей; затем куда-то скрылся, на некоторое время предоставив гостей самим себе. Те не теряли вре¬ мени даром; ими владело любопытство, и они принялись оглядываться вокруг с видом людей, впервые увидевших своими глазами нечто знамецитое и известное доселе лишь по рассказам. Не подлежало сомнению, что даже олдермен ван Беверут впервые так далеко проник в тай- ны красавицы бригантины. Но наилучшим образом вос¬ пользовался представившейся возможностью Ладлоу, о чем можно было судить по быстрым пытливым взглядам, которые скользили по всему, что могло заинтересовать моряка. Поразительная чистота царила на судне. Палуба была настелена столь тщательно, что казалось, будто она еде- лана искусной рукой краснодеревщика, а не грубым ин¬ струментом плотника, как на большинстве кораблей; от¬ делка фальшбортов, поручней и всего прочего, доступного взору, была изящной и прочной; медь использовалась экономно, со вкусом и лишь там, где она была совер¬ шенно необходима; внутренние переборки были выкра¬ шены нежной бледно-желтой-краской. Боевое вооружение отсутствовало или, по крайней мере, его не было видно; и те полтора-два десятка суровых с виду моряков, кото¬ рые молча и задумчиво расхаживали по палубе со скре¬ щенными на груди руками, не были похожи на людей, которые находят удовольствие в насилиях и грабежах. Все они без единого исключения были немолодые люди с обветренными лицами, головы многих уже тронула се¬ дина. Ладлоу успел рассмотреть все это до возвращения Румпеля, который и не выказывал намерения скрыть от гостей достоинства бригантины. — Наша волшебница не скупится на удобства для своих людей, — сказал моряк, заметив любопытные взгля¬ ды королевского офицера. — Вы увидите, что каюты Бо¬ роздящего под стать адмиральским;
остальная часть бригантины была отведена под жилье для ее офицеров и матросов. — Нас называют контрабандистами, — едко усмехнул¬ ся Румпель, — но, если бы сюда явились господа судьи адмиралтейства в своих напудренных париках и с огром¬ ными жезлами, они не смогли бы уличить нас в преступ¬ лении. Вот здесь — железный балласт, чтобы наша гос- пожа твердо держалась на ногах, а тут —ямайский ром с водой и старые испанские вина, чтобы веселить сердца и охлаждать глотки моих парней. Больше тут ничего нет. За той переборкой — провиантская и такелажная кладо¬ вая. А рундуки, что под вами, пусты. Взгляните, один из них открыт. Он сделан со вкусом, словно ящик дам¬ ского столика. Здесь не место для крепкой голландской водки или грубых товаров табачных торговцев. Клянусь жизнью! Кто хочет проследить, какие грузы возит «Мор¬ ская волшебница», тот должен внимательно присмотреть¬ ся к разодетой в атлас красотке или к священнику в его пышном одеянии. Церковь и ее унылые пастыри возры¬ дают, если нашему доброму судну будет причинен вред., — Следует положить конец дерзкому нарушению за¬ конов, — сказал Ладлоу. — И это произойдет скорее, чем вы предполагаете! — Каждое утро я заглядываю в книгу волшебницы, ибо у нас такой порядок, и, если она намерена сыграть с нами злую шутку, она, по крайней мере, честно преду¬ преждает об этом. Ее девизы часто меняются, но всегда сбываются. Трудно угнаться за туманом, гонимым ветром, и тому, кто хочет подольше пробыть в нашем обществе, самому следует не отставать от ветра, капитан Ладлоу! — Многие хвастливые моряки попадались нам в руки! Ветер,* годный для тяжелого корабля, не подходит для судна неглубокой осадки. Смотрите, как бы вам еще не узнать, на что способны прочный рангоут, широко выне¬ сенные реи и крепкий корпус. — Да спасет меня волшебница с зорким глазом и злобной улыбкой! Мне случалось видеть, как она головой зарывалась в море и сверкающая вода, словно золотые звезды, стекала с ее волос, но никогда еще не прочел я в ее книге слова неправды. Она и кое-кто на борту отлично понимают друг друга. И поверьте, волшебница слишком хорошо знает океанские пути-дороги, чтобы лечь па не¬ правильный курс... Но мы разболтались, словно пусто^ 539
словы речники! Желаете ли вы видеть Бороздящего Оке¬ аны? — Это цель нашего визита, — ответил Ладлоу, сердце которого неистово забилось при упоминании имени гроз¬ ного авантюриста. — Если это не вы сами, то ведите нас к нему. — Говорите потише! Если дама под бушпритом услы¬ шит подобные слова, я не ручаюсь за ее снисходитель¬ ность. Принять меня за него!.. — повторил обладатель ин¬ дийского шарфа, громко рассмеявшись. — Океан всегда больше моря, а залив больше бухты. Впрочем, у вас будет возможность самому решить, кто из нас кто, доб¬ лестный капитан, а пока следуйте за мной. Он спустился по трапу и провел гостей на корму ко¬ рабля. Глава XV — Храни вас бог, синьор. — И вам того же. Идете дальше или остаетесь? Шекспир, «Укрощение строптивой» Как ни была бригантина изящна с виду и исключи¬ тельна по конструкции, ее внутреннее устройство было еще более примечательно. Вдоль бортов под главной па¬ лубой располагались две небольшие каюты, непосред¬ ственно примыкавшие к помещению, предназначенному для приема легких и ценных грузов. В одну из этих кают уверенно, подобно человеку, входящему в свой дом, спу¬ стился Румпель; отсюда начинался ряд кают, каждая из которых была обставлена и отделана в своем стиле. По своему убранству они скорее напоминали яхту, чем судно пусть даже самого удачливого контрабандиста. Главная палуба, начиная от кают, предназначенных для младших офицеров, была опущена на несколько фу¬ тов, чтобы при достаточной высоте не нарушать линию среза бригантины. Все было предусмотрено, чтобы чело¬ век, чье присутствие на бригантине нежелательно, не мог ничего рассмотреть извне. Спустившись на одну или две ступеньки, посетители попали в переднюю, по-видимому 540
предназначенную для слуг. Небольшой серебряный коло¬ кольчик лежал на столе, и Румпель, выказав несвойствен¬ ную ему сдержанность, осторожно позвонил. На мелодич¬ ный звон колокольчика вышел мальчик лет десяти, оде¬ жда которого была настолько причудлива, что заслужи¬ вает описания. Розовый шелковый костюм юного прислужника Неп¬ туна напоминал своим покроем одеяние придворных пажей. Талия мальчика была повязана золотым поясом, тонкий кружевной воротник покрывал плечи; ноги были обуты в своеобразные сандалии, шнурованные настоя¬ щими лентами, заканчивающимися золотыми кисточками. Утонченные манеры ребенка никак не вязались с при¬ вычным представлением о грубом корабельном юнге. — Мотовство и разорение!—проворчал олдермен, ко¬ гда этот удивительный маленький слуга появился в ка¬ юте. — Вот как расточительны вольные торговцы, кото¬ рым так дешево обходится их товар! На этом мальчишке столько мехельнских кружев, что их хватило бы на кор¬ саж королевы, не так ли, патрон? Клянусь святым Геор¬ гием, кружева достались им по дешевке, коли негодник носит такую ливрею. Удивлен был не только дотошный и бережливый бюр¬ гер. Ладлоу и Олофф ван Стаатс были изумлены в не меньшей степени, хотя выразили свои чувства несколько более сдержанно. Капитан обернулся, желая спросить, что означает этот маскарад, но увидел, что обладатель индий¬ ского шарфа исчез. Гости остались на попечении сказочно разодетого пажа. — Кто ты, дитя мое? И кто послал тебя сюда? — спро¬ сил Ладлоу. Мальчик снял шапочку, тоже из розового шелка, и показал нарисованную на ней женскую фигуру со смуг¬ лым лицом и коварной улыбкой: — Как и весь экипаж бригантины, я служу леди в зеленой мантии. — Но кто же эта леди в зеленой мантии и откуда ты сам? — Вот ее портрет. Если хотите, можете поговорить с ней, она стоит на водорезе и никогда не отказывается отвечать на вопросы. — Невероятно, чтобы эта деревянная статуя обладала даром речи! 541
— Вы считаете, что она деревянная? — удивился ре¬ бенок, застенчиво глядя на Ладлоу. — Не вы первый так думаете, но знающие люди говорят, что это не так. Она не произносит слов, но ее книга всегда дает верный ответ. — Прискорбное заблуждение владеет этим мальчиком; я читал книгу и не увидел в ней никакого смысла. — Тогда прочтите еще раз. Надо сделать много гал¬ сов1, чтобы подветренное судно выиграло ветер2. Хозяин велел провести вас к нему... — Как так? Стало быть, у тебя, помимо хозяйки, есть еще и хозяин? О хозяйке ты нам уже рассказывал, рас¬ скажи теперь о хозяине. Кто он? Мальчик улыбнулся и отвел взгляд в сторону, словно не решаясь ответить. — Говори смелее! Я представитель самой королевы. — А он говорит, что наша королева — леди в зеленой мантрш, и другой королевы у нас нет. — Опрометчивость и крамола! — прошептал Миндерт ван Беверут. — В один прекрасный день такое безрассуд¬ ство может довести бригантину до беды. И тогда поползут разные сплетни, и многие репутации будут замараны, и злые языки во всей Америке устанут от злословья! — Только дерзкий подданный может заявлять нечто подобное! — отозвался Ладлоу, не обращая внимания на бормотание олдермена. — А как звать твоего хозяина? — Этого никто из нас не знает. Когда мы пересекаем тропики и Нептун появляется у нас на борту, он обычно величает его Бороздящий Океаны, и хозяин отзывается на это имя. Старый бог хорошо знает нас, ведь мы, го¬ ворят, чаще других проходим через его широты. — Раз ты служишь на такой быстроходной бриганти¬ не, то, наверно, посетил уже многие страны? — Я? Я никогда не бывал на суше! — задумчиво отве¬ тил мальчик. — А как это, должно быть, любопытно! Го¬ ворят, что по суше трудно ходить, такая она неподвиж¬ 1 Г а л с — направление парусного судна относительно ветра, (дующего в правый борт — правый галс, или в левый борт — левый галс, а также каждый отрезок пути, сделанный одним галсом. Идти прямо против ветра парусное судно не может, оно вынуждено ла¬ вировать, то есть идти зигзагами, под наиболее острым углом к (ветру, ложась то на один, то на другой галс. 2 Выиграть ветер — выйти относительно другого судна на его наветренную сторону, то есть сторону, в которую дует ветер. 542
ная! Я спросил госпожу, перед тем как мы прошли узкой протокой, скоро ли мне доведется сойти на берег... — И что же она ответила? — Мне долго пришлось ждать. Две вахты прошло, пока я смог разобрать хоть слово. Потом я записал ответ.: Боюсь, что она подшутила надо мной, хотя я никогда не расспрашивал хозяина, что означает ее ответ. — Записка с тобой? Может быть, мы сумеем помочь тебе, ведь среди нас есть люди, хорошо знающие море. Мальчик робко и подозрительно оглядел присутствую¬ щих, затем торопливо сунул руку в карман и вытащил два потрепанных листка, на которых было что-то напи¬ сано. — Вот, — произнес он, понижая голос до шепота. — Это было на первой странице. Я очень боялся, что она рассердится, и не заглядывал в книгу до следующей вах¬ ты, а потом, — и он перевернул листок, — записал вот это. Ладлоу взял протянутую мальчиком бумажку, на ко¬ торой детскими каракулями было выведено: Но вспомни — Тебе служила преданно и честно Без лени, без ошибок, без обмана, И жалоб от меня ты не слыхал — Я подумал, что это шутка, — продолжал мальчик, когда капитан Ладлоу прочел написанное, — ведь это очень похоже на то, что я сам часто повторял про себя, только сказано красивее. — А второй ответ? — Я узнал его во время первой утренней вахты, ответил ребенок и прочел вслух: Ты думаешь, что это очень трудно — Поверхность воли соленых бороздить И с ветром северным Сражаться в море. Я не смел больше спрашивать. Да и что толку? Го* ворят, что суша очень жесткая и по ней трудно ходить; что ее сотрясают землетрясения, они делают в ней ямы* 1 Шекспир, «Буря». 543
которые проглатывают целые города", что люди из-за де¬ нег убивают друг друга на больших дорогах; и что дома, которые я вижу на прибрежных холмах, навсегда прико¬ ваны к одному месту. Это, наверно, очень скучно — всегда жить на одном месте! Странно — никогда не ощущать движения!.. — Если только не случится землетрясений. Конечно, тебе лучше на море, дитя мое. Ну, а твой хозяин, Бороз¬ дящий Океаны... — Тс-с-с! — прошептал мальчик, предостерегающе по¬ дняв палец. — Он прошел в главный салон. С минуты на минуту он позовет нас. Из соседней каюты послышалось несколько аккордов, взятых на гитаре, за которыми последовала быстрая и искусно исполненная мелодия. — Даже Алида не сумела бы сыграть так ловко, — прошептал олдермен. — Я ни разу не слышал, чтобы она с таким проворством играла на лютне, стоившей мне сот¬ ню голландских гульденов! Ладлоу жестом попросил его замолчать. Тут же раз¬ дался красивый низкий голос, глубокий и звучный, за¬ певший под аккомпанемент гитары. Мелодия была пе¬ чальна и необычна для характера человека, посвятившего свою жизнь океанским просторам. Он пел речитативом. Насколько возможно было разобрать, слова песни были таковы: Ты, бригантина, — Красавица. Ты — королева вод, И в штиль и в шторм ты держишь курс вперед, Тебе подвластны ветры всех широт* Морей пучина. Любимая! Никто еще быстрей Не бороздил просторы океана, Смеемся мы над кознями морей, И в плаванье верны мы постоянно Любви своей. Мы верим силам, Что тебя хранят, Мы верим маяку в ночи бессонной 544
И красным огонькам, Что возле мачт горят, О леди в мантии Зеленой!1 — Он часто так поет, — прошептал мальчик, когда песня смолкла. — Говорят, леди в зеленой мантии любит, когда поют об океане и о ее могуществе... Слышите, он позвал меня! — Он всего только случайно коснулся струн! — Это и есть вызов; в тихую погоду, конечно. В не¬ настье, когда свистит ветер и ревет океан,-он зовет меня громче. Ладлоу охотно слушал бы еще, но мальчик отворил дверь и, жестом пригласив всех войти, безмолвно исчез позади занавеси. Войдя в главный салон бригантины, гости, в особен¬ ности командир «Кокетки», нашли новые поводы для восторга и изумления. Учитывая размеры судна, салон был высок и просторен. Свет проникал через иллюмина¬ торы в корме. Углы салона были отведены под две не¬ большие отдельные каюты, в промежутке между кото¬ рыми был устроен глубокий альков; он мог быть закрыт занавесью из узорчатой шелковой ткани, ниспадавшей складками с золоченого карниза. Груда роскошных сафьяновых подушек лежала вдоль транцев, образуя некое подобие дивана; у переборок кают стояли кушетки красного дерева, также обтянутые сафьяном. Аккуратные, со вкусом сделанные книжные полки украшали стены; гитара, на которой только что играли, лежала на небольшом столе из драгоценного де¬ рева, стоявшем посредине алькова. Повсюду были раз¬ бросаны различные предметы, способные занять скучаю¬ щий ум человека скорее изнеженного, чем деятельного склада характера. Многие из этих вещей явно пребывали в забвении, другими, по-видимому, пользовались часто* Другая половина салона была обставлена в том же духе, хотя там виднелась разная домашняя утварь. Ку¬ шетки с грудой подушек на них, стулья из красного де¬ рева и книжные полки были солидно прикреплены к полу на случай сильной качки. Весь салон был задрапирован 1 Перевод Р. Сефа. 545
малиновой шелковой узорчатой тканью, в переборках и потолках были вделаны небольшие зеркала. Стены, об¬ шитые красным деревом и палисандровыми панелями, придавали салону изысканный вид. Пол покрывала тон¬ чайшая циновка, сплетенная из благоухающих трав, ра¬ стущих в теплых и благодатных странах. Здесь, так же как и на всем судне, насколько мог заметить острый глаз капитана Ладлоу, не было оружия. Ни пистолеты, ни саб¬ ли не висели по стенам, как это принято на военных кораблях или судах, чьи экипажи в силу своего промысла должны прибегать к оружию. Посредине алькова стоял удивительный молодой че¬ ловек, который прошлой ночью столь бесцеремонно вторг¬ ся в «Обитель фей». Одет он был почти так же, как и вчера, только теперь на его шелковом одеянии виднелось изображение все той же женщины, исполненное с пора¬ зительным мастерством, передававшим исступленное и не¬ земное выражение лица волшебницы. Человек, носивший это единственное в своем роде украшение, слегка опирал¬ ся на столик и с достоинством приветствовал вошедших легким поклоном. При этом на лице у него появилась печальная и вежливая улыбка. Кланяясь, он приподнял над головой шляпу, обнажив черную как смоль шевелю¬ ру, которой природа щедро его украсила. Посетители держались менее уверенно. Глубокая тре¬ вога, с которой Ладлоу и патрон взошли на борт судна знаменитого контрабандиста, сменилась изумлением и любопытством, и они едва не забыли о цели своего посе¬ щения. Олдермен ван Беверут выказывал беспокойство и подозрительность и явно думал о своей племяннице мень¬ ше, чем о возможных последствиях предстоящих пере¬ говоров. Все трое молча ответили на приветствие хозяина, ожидая, чтобы он заговорил первым. — Мне доложили, что я имею удовольствие прини¬ мать у себя офицера королевской службы, богатого и ува¬ жаемого владельца Киндерхука, а также достопочтенного члена городской купеческой гильдии олдермена ван Бе- верута, — начал молодой человек. — Нечасто моя бедная бригантина удостаивается такой чести. Позвольте от имени моей повелительницы выразить вам благодарность. Произнеся эти слова, он вновь поклонился с торже¬ ственной важностью, будто все гости были ему одинаково незнакомы. Однако молодые люди заметили скрытую 546
улыбку, мелькнувшую в углах рта контрабандиста, кото¬ рому даже они не могли отказать в редкой и поразитель¬ ной красоте. — Мы служим одной повелительнице, — заметил Лад- лоу, — и ее воля — закон для всех нас.. — Я понимаю вас, сэр, однако едва ли есть необходи¬ мость говорить, что супруга Георга Датского не признает¬ ся здесь госпожой... Подождите, сэр, прошу вас, быстро добавил он, видя, что Ладлоу намеревается возразить. — Нам нередко приходится беседовать с ее слугами. На¬ сколько мне известно, вас привели сюда иные дела, а потому предположим, будто все, что может сказать рев-^ ностный офицер и верноподданный человеку вне закона и нарушителю таможенных правил, уже сказано. Этот вопрос должен быть решен в другое время и в другом месте, под распущенными парусами наших быстроходных кораблей и при прочих атрибутах нашей профессии. По¬ этому давайте говорить только о том, что привело вас сюда. — Считаю, что джентльмен прав, — подхватил па¬ трон. — Уж коли речь зайдет об интересах казначейства, то нет смысла утруждать свои легкие речами, которые пристали платным адвокатам. Двенадцать присяжных, полных сочувствия к превратности торговли и знающих, -как трудно зарабатывать и как легко тратить деньги, раз¬ берутся в деле лучше, чем все болтуны колонии вместе взятые. — Если я предстану перед судом двенадцати беспри¬ страстных Даниилов *, я соглашусь с их приговором, подхватил контрабандист все с той же затаенной улыб¬ кой. — По-видимому, вы и есть Миндерт ван Беверут? Понижению цен на пушнину или каким-нибудь колеба¬ ниям цен на рынке обязан я вашему визиту? — Ходят слухи, что прошлой ночью люди с вашей бригантины осмелились появиться в моем поместье без ведома и согласия его владельца... Будьте свидетелем и запоминайте наш разговор, господин ван Стаатс: возмож¬ но, что власти заинтересуются этим делом... Повторяю —• без ведома и согласия его владельца. Эти люди торговали товарами, которые можно счесть контрабандными, если, за них не уплачена пошлина и они не овеяны ветрами 1 Даниил — один из библейских пророков. 547