Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й
Шрифт:
Ладлоу, находящийся при исполнении служебных обя¬ занностей, сочтет излишним терять время на все эти фо¬ кусы. — Я также выражаю желание проследить за всем до конца, — сухо ответил командир «Кокетки». — Направле¬ ние ветра таково, что ни бригантина, ни крейсер не смо¬ гут в ближайшее время стронуться с места. Отчего же не воспользоваться случаем и не познакомиться ближе с бри¬ гантиной и ее экипажем? — Вот тебе на! — сквозь зубы процедил олдермен. — Слишком близкое знакомство может привести к неприят¬ ностям. Человеку мало видеть чудеса, ему надо узнать все досконально, и он вертится вокруг ерунды, словно мотьь лек вокруг свечи, пока не опалит себе крылья! Так как его спутники твердо решили задержаться на бригантине, бюргеру оставалось только набраться терпе¬ ния. Хотя превыше всего он опасался возможного разоб¬ лачения, то же чувство владело им, что и Олоффом ван Стаатсом, который разглядывал все вокруг и прислуши¬ вался ко всему с явным интересом и скрытым трепетом. Даже на Ладлоу ситуация, в которой он оказался, влияла в большей степени, чем он сам готов был признать. Нет людей, у которых бы полностью отсутствовало чувство симпатии к другим. Молодого моряка больше всего заин¬ тересовали суровые черты и предупредительность эки¬ пажа бригантины. Ладлоу был отличным моряком и, обла¬ дая многими навыками, свойственными людям его профес¬ сии, умел распознавать национальность матросов по тем отличительным особенностям, которые составляют основ¬ ное различие между людьми, чьи общие интересы делают их во многом похожими друг на друга. В те далекие времена кругозор людей, проводивших жизнь в океанских просторах, был довольно узок. Даже многие офицеры отличались грубыми и резкими мане¬ рами, были весьма ограниченны в своих познаниях и полны предрассудков и суеверий. Неудивительно поэтому,
доверчивым лицом и отсутствующим взглядом; и смуг¬ лый представитель Средиземноморья с классическими чертами лица, который то и дело тревожно всматривался в горизонт. Эти два человека появились на шканцах1 и остановились неподалеку от олдермена и его товарищей, как только послышалась музыка. Ладлоу счел это свиде¬ тельством их музыкальности. Но тут появился Зефир и дал понять, что приход матросов имеет особое значение. Затем пришел Румпель и пригласил всех шестерых спу¬ ститься в салон, объяснив Ладлоу, что эти люди также хотят вступить в общение с существом, которое, по все¬ общему признанию, оказывало огромное влияние на судьбу бригантины. Они сошли вниз, обуреваемые самыми разными чув¬ ствами. Ладлоу владело острое и бесстрашное любопыт¬ ство, сочетавшееся с интересом, который можно было назвать профессиональным; его спутниками владело скры¬ тое благоговение перед таинственным могуществом вол¬ шебницы; на лицах матросов была написана тупая покор¬ ность, в то время как лицо мальчика отражало неподдель¬ ный детский испуг. Обладатель индийского шарфа был суров, молчалив и, что было для него необычно, преиспол¬ нен почтительности. После минутного ожидания дверь в салон отворилась, и появившийся Бурун пригласил всех войти. В главном салоне произошли заметные перемены. Свет больше не проникал сквозь кормовые иллюминаторы; ма¬ линовый занавес перед альковом был задернут; неболь¬ шое окно сбоку было открыто, и во всем помещении ца¬ рил полумрак. На более освещенных предметах отражался малиновый цвет занавеси. Контрабандист сдержанно приветствовал гостей п молча поклонился; выражение его лица было серьезнее, чем при предыдущей встрече. Все же Ладлоу показалось, что на его красивом лице мелькнула вынужденная пе¬ чальная улыбка. Патрон Киндерхука восторженно взирал на красивого контрабандиста, словно пере^д ним был чело¬ век, совершающий богослужение перед ликом какой-то сверхъестественной святыни. Олдермен выражал свои чувства, время от времени недовольно вздыхая, однако 1 Шканцы —на двухмачтовых судах пространство между мачтами, а на трехмачтовых =— между бизань- и грот-мачтами. lb59
благоговение постепенно брало верх над его плохо скры¬ ваемым раздражением. — Мне сказали, что вы изъявили желание побеседо¬ вать с нашей госпожой, — негромко произнес контрабан¬ дист. — Здесь присутствуют и другие люди, которые хотят обратиться за советом к ее мудрости. Прошло уже много месяцев со времени нашего последнего общения с волшеб¬ ницей, хотя ее книга всегда открыта для всех желающих приобщиться к ее мудрости. Хватит ли у вас самооблада¬ ния для этой встречи? — Враги ее величества не имели повода упрекнуть меня в трусости, — недоверчиво улыбаясь, ответил Лад- лоу. — Затевайте ваши колдовские штуки, а мы посмо¬ трим. — Мы не колдуны, сударь, а преданные моряки, ис¬ полняющие волю своей госпожи. Я знаю, вы настроены скептически, но и более самоуверенные люди признавали свою неправоту перед лицом куда менее значительных до¬ казательств. Тс-с! Мы не одни. Я слышу, как откры¬ вается дверь. С этими словами говоривший стал в ряд с остальными, и в полной тишине все ждали, что будет дальше. Занавес медленно поднялся под тихие звуки все того же таин¬ ственного инструмента, и даже Ладлоу ощутил волнение, когда его взору открылось то, что прежде скрыто было занавесом. Женская фигура, одетая совершенно так же, как из¬ ваяние под бушпритом бригантины, в той же позе стояла посреди алькова. Она также держала в одной руке книгу, обращенную раскрытыми страницами к зрителям, а дру¬ гой словно указывала бригантине путь. Ткань цвета мор¬ ской волны развевалась позади, как бы под действием струи воздуха. Лицо было того же темного, неземного от¬ тенка, та же загадочная улыбка игр!ала на устах. Когда прошло первое чувство изумления, олдермен и его товарищи растерянно переглянулись. Торжествующая улыбка заиграла на лице контрабандиста. — Кто хочет обратиться к владычице нашего судна, пусть говорит. Она явилась на наш зов издалека и не¬ долго пробудет с нами. — Я хотел бы узнать, — тяжело вздохнув, словно по¬ сле внезапного и сильного потрясения, произнес Лад¬ лоу, на бригантине ли та, которую я ищу. 560
Посредник в этой удивительной церемонии поклонился и, почтительно приблизившись к книге, вперил в нее взор, читая или делая вид, что читает. — В ответ на ваш вопрос вас спрашивают, искренне ли вы хотите найти ту, которой интересуетесь. Ладлоу покраснел, однако мужество, свойственное его профессии, взяло верх над ложной гордостью, и он твердо ответил: — Да. — Но вы моряк, а люди вашего рода занятий отдают, всю свою страсть морю. Любите ли вы ту, которую ищете, больше странствий, больше своего корабля, ставите ли вы; ее выше своих юношеских надежд, выше славы, о кото¬ рой всегда мечтает молодой офицер? Командир «Кокетки» задумался, словно проверяя себя, и наконец сказал: — Я люблю ее так, как подобает мужчине. Лицо контрабандиста помрачнело. Он сделал шаг впе¬ ред и вновь обратился к страницам книги. — Вас просят сказать, не поколебало ли недавнее со¬ бытие ваше доверие к той, которую вы ищете? — Поколебало, но пе уничтожило. Волшебница шевельнулась, и листы таинственной книги задрожали, словно объятые желанием скорее из¬ речь свои пророчества. — Сумеете ли вы подавить подозрительность, гордость.’ и остальные чувства, присущие мужчинам, и искать ее расположения, не требуя объяснений, как если бы ничего пе случилось? — Я на многое готов ради одного ласкового взгляда Алиды де Барбери, но все то, о чем вы говорите, сделало бы меня недостойным ее уважения. Если я найду ее та¬ кой же, какой потерял, вся моя жизнь будет посвя^ щена ее счастью, если нет, то я буду скорбеть о ее паде¬ нии. — Знакома ли вам ревность? — Сперва скажите, имею ли я повод для нее! — вос¬ кликнул молодой человек, делая шаг вперед с явным на¬ мерением поближе разглядеть неподвижную фигуру. Румпель удержал его своей сильной рукой. — Выходить из рамок уважения к нашей повелитель¬ нице не дозволяется, — спокойно заметил он, жестом при¬ глашая Ладлоу занять свое место. 19 Фенимор Купер, том V 561
Ярость сверкнула в глазах оскорбленного капитана, но он тут же вспомнил о своем бессилии и сдержался. — Знакома ли вам ревность? — невозмутимо повторил контрабандист. — Разве бывает любовь без ревности? Легкий вздох послышался в тишине, наступившей по¬ сле возгласа капитана Ладлоу, хотя никто из присут¬ ствующих не смог бы сказать, откуда он донесся. Олдер¬ мен посмотрел на патрона, словно считая, что вздохнул он, а Ладлоу вздрогнул и удивленно огляделся вокруг, желая узнать, кто с таким чувством подтвердил искрен¬ ность его слов. — Ваши ответы удовлетворительны! — заключил кон¬ трабандист после долгой паузы. Затем он обернулся к Олоффу ван Стаатсу и сказал: — Кого или чего вы ищете? — Мы пришли по одному и тому же делу, — И ваше желание искренне? — Да. — Вы владеете угодьями й домами: что дороже для вас — та, которую вы ищете, или ваше имущество? — Я ценю их в равной мере. Слыханное ли дело, чтобы любимая прозябала в нужде?! Олдермен громко, на весь салон, хмыкнул и, испугав¬ шись своей нетактичности, невольно поклонился непо¬ движной фигуре в алькове, как бы прося у нее прощения. — В вашем ответе больше благоразумия, чем пылко- сти. Знакома ли вам ревность? — Ну, этого у него в достатке! — воскликдул Мии- дерт ван Беверут. — Я сам видел, как патрон ревел, будто медведь, потерявший детеныша, когда моя племянница однажды улыбнулась в церкви, хотя улыбалась-то она знакомой пожилой даме, которая кивнула ей. Философия и спокойствие, патрон! Какого дьявола, ведь, может, Али- да слушает сейчас весь этот допрос! То-то вскипит вся ее французская кровь, когда она узнает, что ваша любовь всегда шла точно как городские куранты! — Согласны ли вы принять ее без всяких расспросов о том, что случилось? —- Согласен, согласен! — снова .вмешался олдермен. — Отвечаю за это! Господин ван Стаатс выполнит свои обя¬ зательства с такой же пунктуальностью, как лучший тор¬ говый дом Амстердама! 562
Книга вновь задрожала в руке волшебницы, но на этот раз с явным неудовольствием. — Что ты хочешь от госпожи? — спросил контрабан¬ дист у светловолосого матроса. — Я договорился с несколькими торговцами на роди¬ не и прошу госпожу поскорее ниспослать нам ветер, чтобы бригантина смогла пройти протокой. — Иди. Наше судно тронется в путь, когда будет нужно. Ну, а у тебя что? — Я хочу узнать, принесут ли мне хорошую прибыль меха, которые я вчера приобрел для себя. — Доверься владычице. Разве она хоть раз допустила, чтобы вы терпели убытки? А что тебя привело сюда, дитя мое? Мальчик дрожал от волнения, и прошло некоторое время, прежде чем он ответил: — Говорят, что очень чудно ступать по суше... — Тебе уже ответили. Ты пойдешь на сушу вместе со- всеми! — Говорят, что плоды, сорванные прямо с деревьев, очень вкусны... — Тебе ответили. Джентльмены, госпожа покидает нас. Ей известно, что один из вас грозил ее любимой бри¬ гантине гневом земной королевы; отвечать на пустые угрозы ниже ее достоинства. Внимание! Слуги ожидают госпожу. Опять послышались звуки неизвестного инструмента, и занавес опустился. Раздался громкий шум, будто за^ хлопнулась тяжелая дверь, и все стихло. Когда волшеб¬ ница исчезла, к контрабандисту вернулась вся его непринужденность. Олдермен ван Беверут облегченно вздохнул; и даже обладатель индийского шарфа по¬ чувствовал себя более свободно. Оба матроса и мальчик ушли. — Госпожа бригантины редко показывается тем, кто носит мундир королевского офицера, — произнес контра¬ бандист, обращаясь к Ладлоу. — Надо полагать, она не чувствует к вашему крейсеру такой неприязни, какую вы¬ зывает у нее большинство судов, плавающих под длин¬ ным королевским вымпелом. — Твоя госпожа,- твоя бригантина и ты сам очень за¬ нимательны! — с недоверчивой и несколько горделивой улыбкой ответил молодой офицер. — Не знаю, как долго 19* 563
сможет продолжаться этот спектакль за счет королевской казны. — Мы, верим в могущество морской волшебницы. Она избрала бригантину местом своего пребывания, назвала ее своим именем и направляет ее своей рукой. При такой покровительнице только малодушные могут не верить в успех. — Случай испытать ее достоинства скоро предста¬ вится. Будь она богиней глубоких вод, ее одеяние было бы синим. А судну вашего водоизмещения не скрыться от «Кокетки». — Разве вам неизвестно, что цвет моря бывает раз¬ ным в разных местах? Угрозы нам пе страшны. Когда честный Румпель повезет вас на берег, то по пути вы вновь сможете обратиться к книге. Я не сомневаюсь, что волшебница оставит нам еще какую-нибудь память о своем посещении. И контрабандист, поклонившись, скрылся за занаве¬ сом с видом властелина, дающего понять присутствую¬ щим, что аудиенция окончена. Прежде чем исчезнуть, он бросил на посетителей настороженный взгляд, словно же¬ лая узнать, какое впечатление произвело на них свидание с волшебницей. Олдермен ван Беверут и его друзья не успели и слова молвить друг другу, как уже оказались в шлюпке, по¬ слушно последовав приглашению Румпеля. Они покидали красавицу бригантину во власти дум о том, чему только что были свидетелями. Из нашего повествования явствует, что Ладлоу не ве¬ рил, хотя и не мог не удивляться тому, что он видел. Он тоже был не вполне свободен от суеверий, распространен¬ ных в те времена среди моряков, но образование и при¬ родный здравый смысл в значительной мере помогали ему освободиться от слепой веры в сверхъестественное, прису¬ щей всем смертным. В голове у него роились десятки предположений об истинном смысле виденного, но ни одно из них не было верным и .только разжигало его любопыт¬ ство и укрепляло решимость глубже проникнуть в тайну. Патрону Киндерхука сегодняшний день принес ред¬ кое и ни с чем не сравнимое наслаждение, какое может доставить флегматичным натурам лишь сильное потрясе¬ ние; он не хотел расставаться с владевшими им сомне¬ ниями, не желал вникать в сущность явления, чтобы не 564
разрушить своих иллюзий. Загадочный облик волшебницы полностью овладел воображением патрона, но, когда он забывал об этой удивительной прорицательнице, перед его мысленным взором возникали красивые и привлека¬ тельные черты ее не менее восхитительного служителя. Когда шлцшка отошла на небольшое расстояние от бригантины, Румпель встал во весь рост и обвел любов¬ ным взглядом изящный корпус и оснастку судна. — Наша госпожа оснастила ц отправила в широкие и неизведанные просторы морей много судов, — произнес он, — но среди них нет ни одного красивее и лучше на¬ шего. Сегодня, капитан Ладлоу, мы играли в прятки друг с другом, но завтра все будет зависеть от нашей сноровки, от мореходных качеств наших кораблей и их быстроты. Вы служите королеве Анне, я — морской волшебнице. Со¬ храним верность нашим повелительницам, и пусть небо сбережет достойного! Не хотите ли заглянуть в книгу пе¬ ред ожидающим нас испытанием? Ладлоу согласился, и шлюпка приблизилась к носу бригантины. Все трое, не исключая и олдермена, ощутили одинаковое волнение, вновь увидев перед собой неподвиж¬ ное изваяние волшебницы. Лицо ее казалось задумчивым, а улыбка еще более иронической, чем прежде. — Вы первым задали вопрос и первым должны полу¬ чить ответ, — сказал Румпель, делая капитану знак взгля¬ нуть в раскрытую книгу. Наша госпожа обычно прибегает к стихам старого поэта, чьи мысли близки нам так же, как и всем людям. — Что это значит? — торопливо спросил Ладлоу. ...Клавдио, ты честь Своей невесте должен возвратить. ...Да, Анджело, люби ее. Я был Ее духовником и добродетель В ней оценил1. — Сказано ясно, но я бы хотел, чтобы иной духовник отпустил грехи той, кого я люблю! — Тс-с! Молодая кровь быстро закипает! Наша гос¬ пожа не потерпит насмешек над ее пророчествами. Ну, а теперь вы, господин патрон. Переверните страницу тро¬ стью и узнайте, что вам сулит судьба! 1 Шекспир, «Мера за меру». 565
Олофф ван Стаатс, объятый детским любопытством, нерешительно поднял руку. В его взоре можно было про¬ честь удовольствие от переживаемого волнения и в то же время по серьезному выражению лица понять, насколько сильно владели им предрассудки, присущие ему по при¬ чине дурного образования. Он прочел вслух: Мою ты просьбу знаешь, Изабелла! Она ко благу твоему клонится. И, если только я тобой любим, Будь все мое — твоим, твое — моим. Идем к дворцу. Там мне открыть уместно Все, что досель вам было неизвестно. «Мера за меру» — Это справедливо! «Будь все мое — твоим, твое — моим». Действительно, мера за меру! — вскричал олдер¬ мен. — Трудно заключить более равноправную сделку, ко¬ гда оба вклада равноценны! В этих словах много обнаде¬ живающего. Ну, а теперь, любезный моряк, доставьте нас к берегу, к «Сладкой прохладе»! Видимо, это и есть тот самый дворец, о котором говорится в стихах... «Все, что досель вам было неизвестно», — это, конечно, о мучитель¬ нице Алиде! Играет с нами в кошки-мышки, и все ради того, чтобы потешить свое женское тщеславие и показать, какие страдания она может причинить трем серьезным и солидным людям! Поехали, мистер Румпель, как вас тут называют, и спасибо за любезность. — Преступление покинуть госпожу, не узнав всех ее пророчеств. Теперь ваш черед ознакомиться с ответом, господин олдермен. Трость в руке поможет вам, как по¬ могала остальным. — Я презираю жалкое любопытство и удовлетворен тем, что приносит мне случай и удача, — запротестовал Миндерт. В Манхаттане есть любители считать деньги в чужом кармане и подглядывать за тобой, ’ словно ля¬ гушки, высунувшие нос из воды; но мне достаточно знать состояние моего гроссбуха и рынка. — Так дело не пойдет. Может быть, для спокойствия вашей совести этого и достаточно, но нам, людям, с бри¬ гантины, нельзя шутить с нашей госпожой. Одно движе¬ ние — и вы узнаете, пойдет ли вам на пользу посещение волшебницы, 566
Миндерт ван Беверут повиновался. Как уже говори¬ лось, он, подобно большинству голландских колонистов, в глубине души верил в искусство ворожбы; к тому же в словах обладателя индийского шарфа содержался прият¬ ный намек на барыши, которые он получит от своей тай¬ ной торговли. Он взял .трость и, перевернув страницу, впился в нее глазами. Но там была одна только строчка также из хорошо известной комедии «Мера за меру»: Пускай по городу глашатаи объявят...; Сгоряча Миндерт прочел пророчество вслух, затем сел на место, деланно рассмеялся над этой, как он считал, детской и пустой забавой. — Можете ничего не объявлять мне! Разве на нас на¬ пал неприятель или что-нибудь грозит общине, чтобы надо было объявлять об зтом на улицах? Вот так мера за меру! Послушай, мистер Румпель, от твоей зеленой девки и нельзя было ожидать ничего другого; если она не на¬ учится вести себя как следует, ни один порядочный че¬ ловек не захочет водить с ней компанию. Я не верю в колдовство — хотя протока и открылась в этом году са¬ мым непостижимым образом — и поэтому не придаю зна¬ чения словам волшебницы. Пусть только попробует осла¬ вить меня в городе или за городом, в Голландии или в Америке! На все же мне бы не хотелось опровергать вся¬ кие глупые россказни. Поэтому на прощание скажу: вы хорошо сделаете, если заткнете ей глотку! — Остановить ураган или смерч! Ее книга говорит правду, и тот, кто прочел ее пророчество, может быть уве¬ рен, что оно сбудется! Капитан Ладлоу, теперь вы вольны делать что вам угодно. Протока больше не отделяет вас от вашего крейсера. Вон за тем холмом ваша шлюпка и люди, они ждут вас. А теперь, джентльмены, пусть все решает волшебница, наше умение и благоприятный ветер! Честь имею кланяться! В тот самый момент, как олдермен, капитан и патрон сошли на берег, шлюпка отплыла, и не прошло и пяти минут, как она была поднята на талях1 на корму бриган¬ тины. 1 Тали — приспособление для подъема тяжестей (в том чи¬ сле шлюпок, якорей и т. д.), состоящее из двух блоков и основан-* ного {проведенного} между ними троса. 567