Избранные стихи
Шрифт:
Всякий гость земного пира
жил да был -- простыл и след.
Умирает песня мира,
если мертв его Поэт!
Перевод Н.Ванханен
63. Ронда Радуги
Половинка ронды -
горю не помочь!
–
половинка ронды
укатилась прочь.
Не ищи беглянку
в дальней стороне:
блещет спозаранку,
реет в вышине.
Разноцветным лентам
жизнь не дорога,
туго вздутым тентом
выгнута
Вспыхивая ярко,
вырвалась в полет.
Пляшущая арка,
кто тебя вернет?
Невидаль и небыль
былью облеклась.
Люди смотрят в небо,
плача и смеясь.
Половинка ронды
в дымке голубой,
если не вернешься,
унеси с собой!
Перевод Н.Ванханен
64. Хоровод древа сейбы
Сеет с земли до неба -
это зелень сейбы -
пламя всей Америки в
сейбе зеленеет.
Эй да, ай да сейба!
Сейба не рождалась,
возраст ее -- вечность,
люди не сажали,
не поили реки.
Под нажимом неба
в бурю, будто кобры,
извиваясь, ветви
песнь поют Деборы.
Эй да, ай да сейба!
Не достигнет стадо,
не вопьются стрелы,
и огню, и пилам
сейба страх внушает -
если разъярится,
заливает в гневе
языки пожара
молоком священным.
Эй да, ай да сейба!
Возле великанши
шумно пляшут девы
вместе с матерями
мертвыми в обнимку.
Так протянем руки
и живым и мертвым,
так запляшем вместе -
женщины и сейбы...
Всюду свет сияет,
а в сиянье -- сейба,
в сейбе зеленеет
пламя всей вселенной.
Перевод И.Лиснянской
65. Душистый хоровод
Ромашка с желтым сердцем,
душистый барбарис,
и белоснежный ландыш,
и взбалмошный анис
танцуют торопливо
под солнцем и луной,
качая стебель гибкий,
качая головой.
Их ветер рвет и треплет,
их раскрывает зной,
река им рукоплещет
певучею струей.
Когда расти повсюду
велела им земля,
"да, да!
– - сказал ей каждый,
отдай ты нам поля!"
И подорожник к мяте
прижался головой,
и обвенчался лютик
с куриной слепотой.
С безумцами давайте
сплетем мечты свои!
Ведь пять недель, не больше,
у них огонь в крови,
и гибнут не от смерти,
а гибнут от любви!
Перевод О.Савича
66. Хоровод огня
Фуксию -- цветок извечный
с венчиком столепестковым,
полным неги и отваги,
мы зовем цветком огня.
Нам дарят этот цвет багряный
в ночь на Святого Иоанна.
Фуксия свой венчик ночью
раскрывает вспышкой алой,
и бежит, как лань, наружу
язычком, но без одышки.
Цветок сей дарят постоянно
в ночь на Святого Иоанна.
Эту фуксию не сеют -
без ветвей и без полива,
венчиком к земле стремится,
стебель -- где-то в небесах.
Цветок срезают богоданный
в ночь на Святого Иоанна.
Нашу фуксию на волю
лесорубы не отпустят:
от зверей и привидений -
верный щит -- цветок огня.
Даруется цветок-охрана
в ночь на Святого Иоанна.
Как свечу подсвечник держит,
я держу твой венчик алый.
Сколько ты любви нам отдал,
цвет опавший, цвет огня!
Но срежем вновь цветок багряный
в ночь на Святого Иоанна.
Перевод И.Лиснянской
Бредовое
67. Пусть не растет
Пусть мой мальчик больше
не растет: за тем ли
я его кормила грудью,
чтоб он рос!
Не дубок -- ребенок,
и никак -- не сейба,
тополя и травы
и другая зелень
пусть растут, но только
не мое дитя.
Все при нем -- лукавство,
смех, глаза и брови,
все при нем -- излишне
далее расти.
А взрослеть начнет он,
все его заметят,
избалуют бабы
сына моего.
На парней распутных
вон их сколько ходит
даже издалека
пусть не взглянет он.
Мальчику -- пять весен,
больше и не надо,
ах, как он танцует,
этот кавалер!
Праздники на пальцах
сосчитать не трудно,
вот его все Пасхи
да и Рождества.
Не вопите, дуры!
Женщины, поймите,
что, на свет рождаясь,
солнце да и камни
не растут, поскольку
вечные они.
А плоды на ветках,
а в загоне овцы
для того взрослеют,
чтобы умереть.
Господи, молю я:
моего сыночка
упаси от смерти,
моего сыночка
рост останови!
Перевод И.Лиснянской
68. Передоверие
Просила я пшеницу в поле,
чтоб зерна горькими не стали;
просила гроздья винограда,
чтоб сына мне не опьяняли.
Вино и колос услыхали
и, чуть качнувшись, обещали.
Медведя черного просила