Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

уйду на равнины Чили

с печалью своей неизменной;

а ставка -- и кровь, и чувства,

и сдамся разбитой, забвенной...

Перевод О.Савича

96. Вулкан Осорно

Осорно, камни пращой

в себя самого ты кидаешь.

Ты -- старший пастух на равнине,

глава и рода и края.

Ты словно в прыжке застыл,

морозом скованный сразу, -

огонь, слепивший индейца,

в снегах олень белоглазый.

Вулкан,

покровитель Юга,

чужая, твоей я стала,

чужой, ты мне стал родным

в долине, где свет я узнала.

Теперь ты везде предо мною,

владеешь душой и телом;

хожу вкруг тебя дозором,

пингвин мой, тюлень мой белый.

На наших глазах ты сгораешь,

как звезды падучие, светел,

и вот водой Льянкиуэ

твои причащаются дети.

Мы знаем, что добр огонь,

он в нас, как в тебе, пылает;

огонь индейской земли,

рождаясь, мы получаем.

Храни этот древний край,

спасай свой народ от горя,

дай сил лесорубам-индейцам,

указывай путь тем, кто в море.

Указывай путь пастухам,

Осорно, старик величавый;

расправь своим женщинам плечи,

покрой детей своих славой!

Погонщик белых быков,

расти ячмень и пшеницу,

учи своей щедрости землю!

Пусть голод тебя страшится!

Огнем раскуй нашу волю

и холод сердец растопи,

сожги поражений отраву,

а то, что мы ждем, -- торопи!

Осорно, каменный выкрик

и окаменевший стих,

гони былое несчастье

и смерть от детей своих!

Перевод О.Савича

Saudade

97. Край безвестный

Край мой небывалый,

которого нет,

ангелок усталый,

невиданный свет,

полон лебедой,

полон мертвой водой

дом на сотни лет,

неразлучный с бедой.

В том краю жасмина

не встретите вы.

Небо там пустынно,

озера мертвы.

Где тот край, не знаю,

от вас не таю -

просто умираю

в безвестном краю.

Ни паром, ни барка

не возят туда,

там мостов не видно,

не ходят суда:

не ищи мой остров

не стоит труда.

Он похож на сказку,

похож на игру,

он, как вещий сон,

что растаял к утру -

мой безвестный край,

где живу и умру.

Он на свет явился

не сразу, поверь -

по частям сложился

из многих потерь:

милое былое,

отрада моя,

все, что было мною,

а нынче -- не я.

Горные породы,

нагие хребты,

чудо-огороды

и чудо-цветы,

охра да индиго

такой красоты!

Из былого вести

сошлись надо мной,

заклубились вместе

и стали страной!

Облачные зданья -

воздушный обман,

свежее дыханье

ушедших в туман -

все вокруг вбираю

в отчизну мою:

здесь я умираю -

в безвестном краю.

Перевод Н.Ванханен

98. Чужестранка

Она говорит с чужеродным акцентом своих морей,

чьи мысли и водоросли, и пески чужезвучны.

Всегда, как пред гибелью, Богу молитвы творит,

И Бог ее нам не понятен -- без облика он и без веса.

Фруктовый наш сад она очужеземила, -- сад

весь в кактусах густоволосых и в травах когтистых.

И дышит дыханьем пустыни пылающей, где

любила она с добела раскаленною страстью.

Ни тайны своей никому не раскроет, ни карт,

раскрыла б -- осталась бы картой звезды неизвестной,

и если лет восемьдесят проживет среди нас,

останется прежней пришелицей, заговорившей

на стонущем, на задыхающемся языке,

и понимают его только дебри и звери.

Умрет среди нас, не найдя в этой жизни покоя,

смерть станет подушкой судьбы,

хоть умрет она смертью чужою.

Перевод И.Лиснянской

99. Пить

Я помню каждое движенье

тех рук, что воду мне давали.

Где над лощиной Рио-Бланко

отроги Аконкагуа встали,

я подошла, я прикоснулась

к хлысту тяжелого каскада;

он мчался, шумный, пенногривый,

и, коченея, белый, падал.

Я прикоснулась ртом к кипенью

и обожглась, и, словно рана,

три дня кровоточил мой рот,

глотнув святой воды вулкана.

Недалеко от Митлы, в день

цикад, хожденья, суховея,

склонилась над колодцем я,

и поддержал меня индеец;

и голова моя, как плод,

была его рукой укрыта.

Одна вода поила нас,

в ней были наши лица слиты,

и молнией пришло сознанье:

мой род, он -- плоть от плоти Митлы.

На острове Пуэрто-Рико,

полна покоем, синевою,

у вольных волн лежу, а пальмы,

как матери, над головою;

и девочка орех разбила

прелестной маленькой рукою.

И пальмы-матери подарок,

как дочь, пила я, не дыша.

Нет, слаще ничего не знали

вовек ни тело, ни душа!

Мне в доме детства мать всегда

Поделиться:
Популярные книги

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Боярышня Дуняша

Меллер Юлия Викторовна
1. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Агенты ВКС

Вайс Александр
3. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Агенты ВКС

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Все еще не Герой!. Том 2

Довыдовский Кирилл Сергеевич
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2

Сонный лекарь 4

Голд Джон
4. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 4

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Мимик нового Мира 5

Северный Лис
4. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 5

Райнера: Сила души

Макушева Магда
3. Райнера
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Райнера: Сила души

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Live-rpg. эволюция-3

Кронос Александр
3. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
6.59
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-3