Изумрудный лебедь
Шрифт:
— Чип не гадина, — сказала Миранда. До сих пор она хранила благоразумное молчание, но теперь чаша ее терпения переполнилась.
— Эта тварь, вероятно, разносчик блох! — вновь воскликнула Имоджин, передернув плечами и совершенно не обращая внимания на Миранду. — Гарет, едва ли это разумно… И должна добавить, брат, мы были бы благодарны тебе, если бы ты предварил свое возвращение весточкой, посланной с гонцом из Дувра.
Она с трудом пыталась обрести утраченное спокойствие и старалась выиграть время, осыпая
— Боже милостивый! — воскликнула она. — Да это ведь вылитая Мод!
— Совершенно верно, — согласился Гарет, — и когда мы с тобой останемся наедине, сестра, я все тебе объясню. Идем.
Гарет направился к парадной двери, мягко подталкивая впереди себя Миранду.
— Я не потерплю это животное в доме! — Внезапно голос Имоджин прозвучал громко и резко, и Гарет распознал в нем признаки приближающейся бури. — В цивилизованном доме, брат! Умоляю тебя подумать!
— Я подумал, — ответил Гарет мрачно.
Имоджин побледнела. Потом, подобрав юбки, поспешила за братом.
— Черт возьми, Харкорт, — приветствовал его Майлз, — кого это ты привез из чужих краев?
Майлз спускался навстречу, перескакивая через несколько ступенек. Глаза его блестели. Гарет различил в его взгляде нечто, чрезвычайно напоминающее злорадство. Одного взгляда на жену ему было достаточно, чтобы понять, что собирается гроза.
— Приветствую тебя, Дюфор, — ответил Гарет, коротко кивнул ему и, не задерживаясь, повернул в обшитую шпалерами гостиную. Ее высокие застекленные двери выходили на широкую лужайку и реку.
Миранда забыла о своих спутниках, во все глаза разглядывая дом и его окрестности. Сколько стекла! Она понимала, что лорд Харкорт богат, но, судя по этим стеклянным дверям, он, должно быть, был сказочно богат.
Она оглядывала гостиную. Стены заставлены полками, а полки полны книг. Книг было сотни, и это являлось признаком огромного состояния. Столько книг можно было увидеть только в монастырской библиотеке. Два толстых узорчатых ковра, которые и для стен-то слишком нарядные, были небрежно брошены на натертый до блеска дубовый пол. Опасаясь запачкать ковры, Миранда старалась на них не ступать.
— Миранда, разреши мне представить тебя лорду и леди . Дюфор.
Голос графа вернул девушку к жизни, она очнулась от задумчивости и стремительно обернулась.
— Прошу прощения, но я никогда не видела столько книг.
— Ты умеешь читать? — спросил изумленный Гарет.
— Одно время с нашей труппой выступал фокусник. Он был очень ученым и научил меня грамоте, но пишу я неважно. — Она печально покачала головой, потом добавила: — Зато он показал мне, как составлять гороскопы. Если хотите, милорд, я могу составить ваш. И ваш тоже, мадам… — обратилась она к Имоджин.
Если Гарет или Имоджин что-то
— Святые угодники! Она же вылитая Мод!
Он подошел к Миранде и. сказав «Разрешите, моя дорогая!». приподнял ее за подбородок, чтобы лучше разглядеть лицо.
— Удивительно! — пробормотал он. — Если не считать волос, конечно. Да еще, пожалуй, она выглядит слишком здоровой, бодрой. Во всем же остальном…
— Совершенно верно, — согласился Гарет улыбаясь. — Когда ее вымоют и переоденут в платье Мод, клянусь, разницу между ними будет заметить почти невозможно.
— Но, Гарет, — заговорила Имоджин, — к чему все это?
Имоджин не могла справиться со своими чувствами: радостью видеть брата здоровым и невредимым и возбуждением. Она почувствовала, что он привез хорошие новости, но в то же время испытывала отвращение к обезьянке и абсолютно не понимала, зачем он привез в дом этого уличного мальчишку… или девчонку.
— Лорд Харкорт хочет, чтобы я заняла место леди Мод, — объявила Миранда, решив, что сейчас самое подходящее время вступить в разговор. — И я согласилась.
Это сообщение несказанно изумило присутствующих. Миранда бросила взгляд на лорда Харкорта и заметила циничную улыбку, которая ей так не нравилась. Почувствовав ее взгляд, он перестал улыбаться, и выражение его лица изменилось. Он едва заметно подмигнул Миранде с заговорщическим видом. И тотчас же глаза его шаловливо заблестели, будто он приглашал Миранду разделить его веселье, вызванное тем великим изумлением, с которым семья встретила его план.
Миранда робко улыбнулась ему в ответ. В эту минуту она чувствовала себя не соучастницей его плана, а просто незначительной исполнительницей.
Гарет потянул за шнурок звонка у двери:
— Может быть, ты позаботишься о Миранде, Имоджин? Сделай все необходимое для ее преображения.
Теперь Имоджин уже не выглядела как корабль, идущий ко дну. Она продолжала смотреть на Миранду с отвращением, но в ее взгляде появилось понимание. При всем своем непостоянстве и капризности Имоджин не была дурой, когда речь заходила об интригах. В них она знала толк. Она еще не совсем уяснила, какие возможности увидел брат в этой девушке, но у нее хватило ума подождать и посмотреть.
— Она займет место Мод за столом сегодня вечером? Мы ждем гостей.
— Кого? — спросил Гарет. Бровь его вопросительно поднялась. Он не заметил ужаса Миранды.
— Всего лишь мою сестру с мужем… О, и леди Мэри, — ответил Майлз. — Она нас осаждает уже много недель, Гарет. Отчаянно надеется получить весточку о тебе, своем нареченном. Она будет вне себя от радости… право же, вне себя от радости, что увидит тебя снова. — При этих словах уже знакомая Миранде ядовитая улыбка чуть тронула уголки его губ.