К истокам слова. Рассказы о науке этимологии
Шрифт:
Бывают и такие редкие случаи, когда слово, проникнув из одного языка в другой, затем совсем неузнанным возвращается обратно. Возможно, что такое путешествие «с обратным билетом» совершило русское слово хрип. Полагают, что сначала оно было заимствовано во французский язык, где в форме grippe[грил] стало обозначать одно из самых распространённых инфекционных заболеваний. И только после этого — уже в иностранном обличье — это слово вернулось обратно в русский язык. Так в результате «поездки» во Францию русский хриппревратился в грипп.
Космос и косметика
Вы никогда не задумывались над тем, почему так похожи друг на друга слова космическийи косметический?
Прилагательное kosmetikos[косметик'oс] имело в древнегреческом языке значение ‘придающий красивый вид, украшающий’, а сочетание слов kosmetike techne[косметик'e: т'eхне:] или просто kosmetikeозначало ‘искусство украшения’. Именно здесь и находятся истоки русских слов косметикаи косметический.
Что же касается слова космический, то оно восходит к другому древнегреческому прилагательному — kosmikos[космик'oс] ‘мировой, вселенский, относящийся к космосу’.
Следовательно, общность происхождения русских слов космос, космическийи косметика, косметическийможет быть представлена в виде такой схемы:
Греч. kosmeo‘привожу в порядок, украшаю’ V | |
kosmos‘мировой порядок, мироздание’ V | kosmetike‘искусство украшения’ V |
kosmikos‘относящийся к космосу’ V | русск. косметикаV |
русск. космический | русск. косметический |
Козлы в театре
Нет, речь сейчас пойдёт не о козлетонеи не о другом просторечном выражении петь козлом(или драть козла). Напротив, мы сейчас перейдём к рассмотрению таких возвышенных слов, связанных с театром, как трагедияи каприччо.
Что такое трагедия — мы знаем все. А вот какова этимология этого слова, видимо, знают не все. В древнегреческом языке (а трагедия, как известно, родилась именно в Древней Греции) слово tragos[тр'aгос] означало ‘козёл’, ode[о: д'e:] — ‘песня’ [88] .
88
Отсюда в русском языке берёт начало слово ода.
Таким образом, tragodia[траго: д'uа] — «трагедия» буквально значило ‘песня козлов’.
Какое же отношение могли иметь козлы к театру? Оказывается, самое непосредственное. Древнейшие театральные постановки были неразрывно связаны с культом греческого бога плодородия Диониса. Сначала на этих постановках излагались различные предания о Дионисе в форме диалога между хором и его предводителем — корифеем. Хор обычно состоял из сатиров — козлоногих спутников Диониса. Актёры, изображавшие сатиров, этих полулюдей-полукозлов, были наряжены в козьи шкуры. Пение хора козлоногих сатиров и получило первоначальное название tragodia. Впоследствии развитие трагедии продолжалось, но старое название сохранилось до наших дней.
Другим «козьим» словом, пришедшим в русский язык на сей раз из итальянского языка, является слово каприччо. В основе этого музыкального названия, как, кстати, и в основе слова каприз, лежит итальянок. capra[к'aпра] ‘коза’. Что же общего между каприччои капризом? Свободный, полный неожиданных оборотов характер музыки как бы передаёт своенравные повадки козы. Что же касается каприза, то это, если угодно, проявление козьего характера…
Лихорадка на устах
Пример со словами трагедияи каприччопоказывает, что заимствованные иноязычные слова, имеющие в языке-источнике весьма прозаическое буквальное значение, могут восприниматься в заимствующем языке как нечто возвышенное, далёкое от будничной жизни. Эта особенность довольно часто проявляется в заимствованной лексике, ибо лишённые естественных связей родного языка иноязычные слова ассоциируются не с их этимологией, а лишь с тем объектом, который этими словами обозначается. Вот почему заимствованный и исконный слои лексики очень часто относятся в языке к разным сферам — как реальным, так и стилистическим.
Ещё Вальтер Скотт в своём знаменитом романе «Айвенго» сделал очень интересное наблюдение. Оказывается, в английском языке многие названия домашних животных — исконно английского происхождения, а соответствующие им названия мяса были заимствованы после нормандского завоевания Англии (1066 г.) из нормано-французского:
‘бык’ | ox[окс] — | ‘говядина’ | beef[би: ф] |
‘телёнок’ | calf[ка: ф] — | ‘телятина’ | veal[ви: л] |
‘свинья’ | swine[свайн] — | ‘свинина’ | pork[по: к] |
‘овца’ | sheep[ши: п] — | ‘баранина’ | mutton[матн] |
Поскольку за скотом ухаживали английские крестьяне, все названия домашних животных здесь сохранились исконные. Названия же блюд были усвоены прислугой у господ-нормандцев и таким образом вошли в английский язык.
Не менее интересное явление можно наблюдать и в русском языке, где церковно-славянизмы употребляются обычно в сфере возвышенного стиля. Особенно ясно это выступает при сравнении исконно русских слов с их старославянскими синонимами. Сравните такие пары слов, как глаза — очи, веки — вежды, лоб — чело, губы — уста, щеки — ланиты, грудь — перси, палец — перст, шея — выя, плечо — рамои др. Все перечисленные пары обозначают одни и те же части человеческого тела. Разница между этими словами не в значении, а в стилистической окраске.