Кабанья голова
Шрифт:
РОБИН. Он там, мистрис. Только прячется от вас.
ДОЛЛИ. Поверь мне, малец, если я не могу его найти, его там нет. Бедняжка. Что с тобой случилось? Трагедия на ферме?
РОБИН. Э-э-э, да, мистрис. Его откусила свинья. Ужасная история. Не могу вспоминать о ней без слез. А теперь я должен идти и…
ДОЛЛИ. Минуточку. А это что? Что это у тебя? Я знаю, что это такое. У меня такие же. Это груди! У нашего мальца груди! А-А-А-А-А! Это МАРФРОДИТ!
РОБИН. Тише, глупая девчонка. Вижу, мне придется
ДОЛЛИ. Я люблю секреты, но в компании мафродитов мне не по себе.
РОБИН. Я – не мафродит, но я и не парень. Я – женщина.
ДОЛЛИ. Женщина?
РОБИН. Такой родилась и остаюсь до сих пор.
ДОЛЛИ. Тогда понятно, почему я столкнулась с такими трудностями, пытаясь обнаружить твой пестик.
РОБИН. Только никому об этом не говори, Долли, умоляю тебя.
ДОЛЛИ. Я в замешательстве. Так ты солгал насчет свиньи.
РОБИН. Должен признаться – да.
ДОЛЛИ. Но зачем тебе представляться мужчиной?
РОБИН. Я приехала, чтобы сколотить состояние при дворе, посмотреть, какая она, мужская жизнь, и служить принцу, которым восхищаюсь, как женщина, но принц отдал меня сэру Джона Фальстафу, а тот, уходя на войну, отправил меня к мистрис Куикли. Чтобы частично оплатить свои долги, а еще и потому, что в сражении я ему сильно мешал. Он говорил, что мне недостает храбрости, но, если по правду, он постоянно натыкался не меня и падал, когда бежал от врага.
ДОЛЛИ. Но почему ты остаешься в этом наряде?
РОБИН. Мне все больше и больше нравится свобода, которую он дает. В обличие мужчины я могу ходить, куда хочется, и делать, что нравится, во всяком случае, после того, как вынесены помои. А девушкой я буду связана по рукам и ногам, если куда-то и смогу пойти, но лишь под присмотром, да и там на меня будут таращиться орда дебилов.
ДОЛЛИ. А семью твое отсутствие не волнует?
РОБИН. Мой отец думает, что я умерла. Зз завещания меня вычеркнули. Но ты должна хранить мой секрет, иначе я обречена.
ДОЛЛИ. Дорогая, думаю, я не из тех, кто может хранить секреты. Если бы Бог рассчитывал, что я буду хранить секреты, не следовало ему снабжать меня ртом.
РОБИН. Но ты должна, иначе церковь сожжет меня, как ведьму, за ношение мужской одежды. Поэтому ты должна молчать, Долли? Пожалуйста, ты будешь молчать?
ДОЛЛИ. Я постараюсь, потому что не хочу видеть, как добрые христиане превращают тебя в горку тлеющих углей, но я должна предупредить тебя, малец, или кто ты там есть, что хранение секретов – совершенно не мое, и я опасаюсь, как бы эта затея не привела в серьезным психическим нарушениям.
РОБИН. Спасибо, Долли. Я знала, что у тебя доброе сердце.
ДОЛЛИ. Да, но мне от этого так мало пользы, отсюда и мое нынешнее положение. Доброе сердце
ФРЭНСИС (вбегает в таверну). Беда, ох, беда. Сэр Джон едва не умер. Я столкнулся с ним на улице, когда гонялся за безголовой курицей, и теперь меня отправили предупредить мистрис Куикли.
ДОЛЛИ. В чем дело Фрэнсис? Чего ты такой взъерошенный?
ФРЭНСИС. Из-за сэра Джона, Долли. Он вернулся с войны весь в крови.
ДОЛЛИ. Что? Прошел столь долгий путь, истекая кровью? Это говорит о незаурядной силе воли.
ФАЛЬСТАФ (распахивая дверь). Ох! Я убит! Я в шаге от смерти! Моя бедная седая голова! Придется приложить немало усилий, чтобы восстановить силы.
МИСТРИС КУИКЛИ (вбегает). Что? Что случилось? Фрэнсис, ты опять уронил краба в подштанники?
ФАЛЬСТАФ. Принеси мне вина, мистрис, ибо в любой момент я могу покинуть этот мир.
МИСТРИС КУИКЛИ. О, сэр Джон, сэр Джон, вы вернулись с войны живым. Моя печень трепещет только от того, что я вижу вас перед собой.
ФАЛЬСТАФ. Я дома, да, здесь, в своем единственном доме, источнике вина и пива, под вывеской «Кабанья голова», но я скоро отправлюсь на небеса, в компанию ангелов. Принц разбил мне голову за то, что я люблю его отца больше, чем поющего человека из Виндзора.
МИСТРИС КУИКЛИ. Ох, этот злобный принц. Он относится к вам неподобающим образом.
ФАЛЬСТАФ. Это правда, но мне не остается ничего другого, как терпеть. Жизнь – трагедия для тех, кто рожден героем. Привет, Долли. Надеюсь, за время моего отсутствия ты избавилась от этого французского зуда.
ДОЛЛИ. Я поимела этот зуд не от француза. Я патриотка, и болезнями меня награждают исключительно богобоязненные англичане.
ФАЛЬСТАФ. Да, Долли. В армии короля о твоем патриотизме ходят легенды.
МИСТРИС КУИКЛИ. Подойдите к камину и присядьте, сэр Джон. Позвольте мне обработать вашу рану, пока вы достанете из кармана деньги, чтобы оплатить ваш счет.
ФАЛЬСТАФ. Ты добра ко мне, как я того и заслуживаю, женщина. Небеса вознаградят тебя, ибо я не смогу.
МИСТРИС КУИКЛИ. Я знаю, что вы шутите, сэр Джон, потому что сегодня всем солдатам заплатили. Фрэнсис принеси воды для сэра Джона.
ФРЕНСИС. Воды?
МИСТРИС КУИКЛИ. Да, воды, дурень. Или ты не знаешь, что такое вода?
ФРЭНСИС. Для сэра Джона?
МИСТРИС КУИКЛИ. Да, для сэра Джона, идиот. Я промою ему рану. Ну почему ты стоишь, как дикая яблоня? В землю врос?
ФРЭНСИС. Я забыл, где мы держим воду.