Кабанья голова
Шрифт:
ФАЛЬСТАФ. Увы, милые дамы, меня зовут великие дела. Но я вернусь. Не плачьте. Ради величия Англии я отправляюсь на встречу с принцем. Придет день, когда меня будут почитать великим мудрецом королевства, это случится, когда принц взойдет на престол, а вы все станете моими блохами, которых я буду нежно почесывать.
(Прихватывает МИСТРИС КУИКЛИ за зад по пути к двери таверны).
МИСТРИС КУИКЛИ. Ой-ей-ей! Ох, сэр Джон. Пожалуйста, держите свои пальцы на своем заду, где им самое место.
ФАЛЬСТАФ (за
НЕД. Ты видела мою сестру, Нелл?
МИСТРИС КУИКЛИ. Она ждет вас, и должна сказать, Нед, она очень встревожена.
НЕД. И чем она встревожена?
ФРЭНСИС (возвращаясь). Я не смог найти уксус, но нашел кошку.
МИССИС КУИКЛИ. Френсис, пойди к мистрис Нелл Пойнс и скажи, что ее брат Нелл в моем Дельфиньем зале.
ФРЭНСИС. А как же уксус?
МИСТРИС КУИКЛИ. Ты же не принес уксус.
ФРЭНСИС. Зато я принес кошку.
МИСТРИС КУИКЛИ. Где кошка? Не вижу я кошки. Ты принес невидимую кошку? Плохая новость для мышей.
ФРЭНСИС (заглядывает в штаны). Я сунул ее в бриджи, но она, похоже, убежала через штанину.
РОБИН. Я ее приведу, мистрис. (Она уходит).
ФРЭНСИС. Я ее найду. Я хорошо ее знаю. Она сотню раз сидела у меня на коленях.
НЕД. Она сидела у тебя на коленях?
ФРЭНСИС. И я наблюдал, как она лижет себе зад. Мы вместе гонялись за мышами.
МИСТРИС КУИКЛИ. Не мог ты гоняться за мышами с его сестрой, дуралей.
ФРЭНСИС. Кошка – не его сестра.
РОБИН (возвращается с НЕЛЛ). Вот и Нелл Пойнс.
ФРЭНСИС (указывает на НЕЛЛ). Это ваша сестра.
НЕД. Знаю я свою сестру, чурбан, и она не лижет свой зад.
МИСТРИС КУИКЛИ. Фрэнсис, невежливо тыкать пальцем в сестру мужчины, или говорить о ее заде, особенно, в связи с лизанием.
ФРЭНСИС. Тогда я пойду и найду кошку. (Уходит).
МИСТРИС КУИКЛИ. И я оставлю вас, чтобы вы могли пообщаться с сестрой, Нед Пойнс. Пошли, Робин, поможешь мне с помоями.
РОБИН. Да, хозяйка. Так приятно видеть вас вновь, мастер Пойнс. Вы очень хорошо выглядите.
МИСТРИС КУИКЛИ. Пошли, малец. Негоже Неду Пойнсу тратить свое время на обмен любезностями с такими, как ты.
(Выталкивает РОБИН, которая предпочла бы остаться, за дверь).
НЕЛЛ. Я счастлива, что ты вернулся с войны живым, Нед. (Целует в щеку).
НЕД (обнимает и целует в лоб). Прекрасно выглядишь, Нелл, разве что немного бледная.
НЕЛЛ. Да. В последнее время редко выходила на солнце. Как поживает принц?
НЕД. Купается в собственных лучах, а меня, как обычно, использует по полной.
НЕЛЛ. Я улавливаю
НЕД. Ты думаешь, он мне друг?
НЕЛЛ. Разве нет?
НЕД. Он меня использует.
НЕЛЛ. Разве ты не используешь его?
НЕД. Его способность использовать меня соотносится с моей использовать его, как Фальстаф – с грецким орехом.
НЕЛЛ. Я думаю, ты слишком строго его судишь.
ДОЛЛИ. Для богатых мы – грязь.
НЕД. На службе властелина надобно научиться быть беспристрастным. Ноготь властелина так легко давит клещей. Ты знаешь, этот похотливый сатир Фальстаф отправил принцу записку. Посоветовал остерегаться меня. Я, по его словам, распространяю слухи о том, что принц намерен жениться на тебе.
НЕЛЛ. Почему он так клевещет на меня?
НЕД. Его не заботит зло, которое он творит. Но то, что служит его забавам, теперь шаг за шагом ведет к его уничтожению. Вино, обжорство и перезревшие женщины, в конце концов, пожрут его с потрохами. Не грусти, Нелл, хотя в грусти ты еще красивее. В чем дело? Я тебя расстроил?
НЕЛЛ. Незачем тебе столь быстро отвергать дружбу принца, Нед. Возможно, в скором времени она тебе понадобится.
НЕД. Что может мне понадобится, его волнует меньше всего. А теперь я должен бежать, чтобы выполнить еще одно его поручение. Я ему не друг и не слуга, а некий выродок, обретающийся в темноте между ними. Но ты должна взбодриться, Нелл, ибо какому бы унижению не подвергал меня тот, кто позволяет себе изображать моего друга, когда это его забавляет, я с готовностью все стерплю, чтобы иметь возможность заботиться о тебе. Ты во веки веков моя радость и свет в окошке.
(Целует ее и уходит. НЕЛЛ рыдает).
ДОЛЛИ. Если бы меня поцеловал мой брат, я бы так не плакала.
НЕЛЛ. Причина моих слез не брат, Долли, а я сама.
РОБИН (возвращается). Я не привык говорить дурно о других, но это Френсис туп, как дерево. Удивительно, как он помнит о том, что должен дышать. Ой, Нед Пойнс уже ушел? Я не успел с ним повидаться. Как он? Ничего обо мне не говорил?
ДОЛЛИ. Забудь брата. Сестра плачет навзрыд.
РОБИН. Что такое, мистрис Нелл? Ваш брат грубо обошелся с вами? Я думаю, быть такого не может. Знаю, сколь нежно он вас любит.
НЕЛЛ. Нет. Все у меня хорошо. Не тревожься, малец.
МИСТРИС КУИКЛИ (возвращаясь). Ну до чего же туп этот Фрэнсис. Я думаю, что слизняки, которые переползают дорожку в саду, рискуя угодить под чей-то сапог, и то умнее. Что это? По какому поводу слезы? Кто заставил Нелл расплакаться? Скажите мне, кто, и я надеру ему зад. Что случилось, дорогая? Почему ты выглядишь столь печально?
РОБИН. Скажите мистрис Куикли. У нее есть лекарства от всех болезней.
МИСТРИС КУИКЛИ. Скажи нам, и мы поглядим.