Как доставить настоящее наслаждение женщине. Реализация сексуальных фантазий
Шрифт:
— Мне нужны кое–какие гарантии, — услышала она свой голос.
— Конечно, — согласился он. — Мне тоже. Какие именно?
— Я предпочитаю не афишировать свою личную жизнь, — сказала она. — И хотя, судя по вашему голосу, вам можно доверять, мне нужны уединенность и конфиденциальность. И мне не хотелось бы рассказывать о себе.
— Нет проблем, — ответил он. — Я согласен. Встречаемся только в назначенное время, а если не понравимся друг другу с первого взгляда, то давайте договоримся, что скажем честно: «Думаю, ничего не получится».
Салли с облегчением перевела дыхание. Кажется, с ним можно иметь дело.
— И где мы
— Приходите ко мне, — предложил он.
— А вас не смущает, что я буду знать, где вы живете? — удивленно спросила она.
— Разумеется, нет, — он чуть не рассмеялся. — Более того, я был бы этому очень рад.
На той же неделе Салли сказала Тому, что собирается вечером по четвергам ходить на фитнес. «Ты в это время все равно на тренировке, — добавила она. — Домой мы будем возвращаться примерно в одно и то же время».
В семь тридцать на следующий четверг она стояла перед свежеокрашенной дверью за две мили от ее собственного дома. Аккуратные квадратные кадки с лаврами по обеим сторонам двери, в ящичках на окнах цветут ранние тюльпаны, каждая луковица посажена точно в пятнадцати сантиметрах от другой.
Дверь открыл мужчина среднего роста, примерно 35 лет, с волной довольно длинных темных волос и нежной смуглой кожей. У него было лицо, казавшееся встревоженным, пока не расцветало улыбкой, озарявшей все его черты. Так они озарились и сейчас. «Входите, — сказал он. — Я так рад вас видеть». И сжал в приветствии ее руку.
Она ступила в баюкающий белый интерьер, с мягким белым ковром, белыми стенами и мебелью с белой обивкой. Откуда–то издалека доносился мелодичный бой часов, воздух наполнял аромат кофе, и комната была… да, она была удивительно уютной. У Салли даже возникло ощущение, что эта комната давно ей знакома. Она невольно издала стон облегчения и уверенно пересекла комнату.
Скинув туфли, она опустилась на один из объемных диванов и, улыбаясь, посмотрела на него.
— Как вас зовут? — спросила она.
— Можете называть меня Дэвидом, — предложил он. — А я, — продолжал он, — буду называть вас Хилари.
Чудесно, это ее вполне устраивало.
— Так каковы правила игры? — поинтересовалась она.
— Мы вместе пьем кофе, — ответил он, — а потом занимаемся любовью. Ведь вам бы хотелось именно этого, не так ли?
Этого, что и говорить. Салли с удивлением отметила, что ее нисколько не тяготит отсутствие со стороны Дэвида попыток поддерживать светскую беседу, то, что он не ходит вокруг да около. Его откровенность, прямота, с какой он говорил о сексе, подкупала, даже в общем–то соблазняла. Она взглянула на него и обнаружила, что пытается представить, как он выглядит без одежды. Ей нравилось то, что она видела. Ей нравилось, что не придется мучиться, стараясь поддерживать вежливый разговор. Ей нравились идеальная симметрия стен, углы мебели, тот факт, что и сам Дэвид был в мягкой белой футболке и хлопковых брюках, затягивавшихся на шнурок. По удивительному совпадению она и сама в этот день была в белом. У нее чесались руки, когда она смотрела на шнурок его брюк. Ей не удалось разглядеть под ними никаких заметных глазу очертаний нижнего белья. В голове у нее внезапно мелькнуло видение мягкого обнаженного тела Дэвида под мягким белым хлопком, и на какое–то безумное мгновение она представила, как ныряет в них очертя голову.
—Есть кое–что, о чем, мне кажется, вам лучше знать, — услышала она голос Дэвида. — Прежде чем мы приступим. Возможно, это заставит вас передумать.
Она с трудом оторвалась от своих видений и приготовилась слушать.
—Я бисексуал, — сообщил Дэвид. — У меня были и есть партнеры обоих полов. Я очень осторожен и тщательно соблюдаю меры безопасности. Я совершенно точно знаю, что не заражен СПИДом, и, если вас это беспокоит, в подтверждение своих слов могу показать вам заключение из клиники с результатами недавнего медицинского обследования.
Такого Салли не ожидала. Она не знала, что и думать.
Чувствуя ее колебания, он достал медицинское заключение и положил на стальной кофейный столик. Оно было выдано тремя днями ранее.
— Вам придется поверить мне на слово, — добавил он, — что с тех пор я ни с кем не спал. Но я действительно ни с кем не спал.
Она обнаружила, что верит ему. И улыбнулась. Все будет в порядке. И после этого все так и было.
Самое замечательное — он инстинктивно знал, что для нее нужно. Он раскрыл объятия и привлек ее к себе. Он стал нежно целовать ее в затылок и сразу же затронул какой–то таинственный нерв, от которого у нее по всему телу побежали сладостные мурашки. Уже через несколько секунд она тяжело дышала. А у него хватило ума продолжать свои поцелуи. И в тот самый момент, когда ей уже казалось, что она не выдержит от наслаждения, — а он еще даже не сдвинулся с волшебной точки, — ее внезапно осенила мысль — и далеко не из приятных.
—А как же насчет меня? — она резко отстранилась от него. — Вы же не спросили, сделала ли я тест на СПИД! Откуда вам знать, что у меня его нет? — Она была теперь расстроена.
Он ласково коснулся ее и погладил.
— Знаю, знаю, — ответил он. — Не волнуйся. Я собирался поговорить об этом. У нас не будет непосредственного контакта. Мы подождем с этим, пока ты не сделаешь анализ. Я собирался предложить это после того, как мы занялись бы любовью. Мне показалось, что тебе несколько не терпится.
Замечание было довольно верным. Она притихла. Но чувствовала себя выведенной из равновесия, странно расстроенной.
— Посмотри, — он показал ей причудливую механическую игрушку. Приложив глаз к отверстию в небольшом кубе, она повернула ручку сбоку. Внутри крупным планом появилась женщина. Еще один поворот ручки, и женщина ловко превратилась в цветок, затем распустилась лепестками, курьезным образом напоминавшими женские гениталии. Колесо вращалось, и женщина, цветок и гениталии беспрерывно сменяли друг друга. Возможно, тут был какой–то гипноз, возможно, это просто дало ей возможность отвлечься, но когда она оторвалась от куба, ей стало лучше. И она по–прежнему чувствовала возбуждение. Он замечательный. Дэвид замечательный. Наверное, она сумасшедшая, что доверяет ему. Но она доверяет.
— Иди сюда, на ковер.
Он провел ее через комнату к тому месту, где на приподнятом участке пола была разостлана большая овечья шкура. Здесь пол был мягким, вероятно, сделан из пеноматериала.
— Раздень меня.
Она помогла ему снять через голову белую футболку. Взявшись за завязки его брюк, она остановилась в нерешительности. Пожалуй, она не станет этого делать.
— Развяжи, — сказал Дэвид.
Внезапно она почувствовала, что совсем не желает это делать. Но мужчина сказал, что она должна. Медленно, чувствуя себя ребенком, которого попросили сделать что–то очень нехорошее, она потянула за завязку.