Как отказать красивому мужчине (Оливия Джоулз, или пылкое воображение) (др. перевод)
Шрифт:
Она раздумывала не более секунды, затем вытащила из чашки лифчика шприц с транквилизатором.
– Все хорошо, это просто отключит тебя на некоторое время, – «успокоила» она Ферамо, увидев ужас в его глазах. Она задрала на нем джеллабу и выпустила из шприца воздух. – Вот так вот! – назидательно произнесла Оливия и вонзила иголку ему в ягодицу.
Красота! Подействовало почти мгновенно. Оливия набрала на кодовом замке 2468 и выдернула обмякшее тело Ферамо из разъехавшихся створок. Как раз перед тем, как они снова сомкнулись, Оливия стащила с араба сандалии и просунула их между дверьми, оставив расстояние около шести дюймов – слишком мало, чтобы мог пролезть человек, но достаточно, чтобы внутрь проникла вода. Подтащив распростертого
Она стянула с себя джеллабу и на несколько секунд ступила на зыбкую почву Мира Сомнений. Что делать: броситься в воду в том виде, в котором она есть, выплыть на поверхность и дальше действовать по обстоятельствам или воспользоваться снаряжением для дайвинга, благо его тут было в избытке. В конце концов она выбрала последнее – надела на себя жилет с регулятором, пояс с утяжелением, заправленный баллон и всю остальную экипировку.
Она уже готова была шагнуть в воду, но оглянулась на лежащего без сознания Ферамо – жалкого, сломленного, похожего на брошенного спящего ребенка. Неожиданно для себя Оливия представила всех власть имущих, которые пытались править миром, как зарвавшихся детишек: наглых, агрессивных американцев, поголовно мечтающих стать звездами, уж хотя бы бейсбола, самодовольных, чопорных британцев, выпускников элитных частных школ, считающих себя непогрешимыми и присвоившими себе право всех судить, и, наконец, арабов, обозленных, подавленных своими родителями, обиженных на весь западный мир, совершающих дикие поступки, так как нет ничего хуже, чем потеря достоинства.
«Пожалуй, живым он будет полезнее, чем мертвым», – сказала она себе, стараясь подавить так некстати проснувшееся сострадание. Прислушавшись к звукам – не приближается ли погоня? – она стянула с него джеллабу и, потратив несколько бесценных секунд на восхищение его совершенным телом, тщательно и деловито обследовала смуглую кожу на предмет кровоточащих порезов, которые могли бы привлечь акул. Не найдя ничего, она натянула на него жилет, маску, подкатила к воде и позволила Ферамо свалиться в квадратное пространство входа. На стене висел индикатор давления. Оливия схватила тяжелый баллон и жахнула им по прибору, разбив стекло, затем подняла осколок и проткнула им шланг компрессора. В ту же секунду шум, свидетельствующий о работе компрессора, сменил тональность. Она взглянула на квадрат воды, где плавал Ферамо. Уровень, безусловно, начал повышаться. Да! Вот оно! В конечном итоге вода зальет провода и лампы, закоротит электричество, а если учесть наличие сжатого кислорода, то здесь все может взлететь на воздух. Но даже если этого не произойдет, вода все равно хлынет внутрь сквозь предусмотрительно заблокированные Оливией двери, и все террористы потонут! Ха!
Она спрыгнула в воду и стравила воздух из жилета Ферамо, чтобы тот смог опуститься на дно. Затем, ухватив свободной рукой спящего террориста, безвольно бултыхающегося в воде, Оливия проплыла под нависающей коралловой глыбой, таща его на буксире за собой и испытывая при этом чувство удовлетворения и некоторого злорадства от такой смены ролей.
«А ведь я и в самом деле умница», – сказала она себе.
К сожалению, она не учла, что будет темно. Ночной дайвинг, особенно без фонаря и всего лишь с тоненьким стилетом в качестве оружия – не слишком удачная идея. Оливия не хотела подниматься на поверхность слишком близко к берегу – их могли заметить террористы. А заплывать слишком далеко в море не хотелось из-за акул. И зря расходовать воздух в баллоне не стоило – вдруг снова придется опускаться на глубину.
Около получаса она
Глава 53
– Там что-то есть внизу.
Скотт Рич сидел в кресле штурмана на борту «Черного ястреба», всматриваясь в дисплей тепловизора. Радиопереговоры всех участников поисковой операции могли свести с ума, но Рич тем не менее не терял самообладания, был сосредоточен и, наклонившись вперед, внимательно вслушивался в информацию, поступающую одновременно и от наземных служб, и от четырех воздушных патрулей, и от подразделения «морских котиков», которыми командовал Хакфорд Литвак.
– Сэр, наземный патруль обнаружил в конце туннеля одежду агента Джоулз. Однако никаких признаков самого агента найти не удалось.
– А что еще вы нашли? – спросил Скотт. – Следы борьбы, быть может?
– Одежда разорвана, сэр, с пятнами крови.
Скотт Рич дернулся.
– Где вы сейчас находитесь? – спросил он.
– На берегу, сэр, в трех метрах над уровнем моря.
– Вы там еще что-нибудь видите?
– Нет, только снаряжение для дайвинга, сэр.
– Вы сказали – снаряжение для дайвинга?
– Так точно, сэр.
– В таком случае, черт побери, почему вы все еще там? Надевайте его и погружайтесь! – Он отключил микрофон и повернулся к пилоту, указывая на дисплей тепловизора. – Вон там, видите? Давайте скорее туда, вниз!
Оливия истошно заорала, когда Ферамо вдруг рванулся вверх, одной рукой выдернул у нее из рук кинжал, а другой схватил за горло. Она согнула колено, жестко ударила его между ног и в ту же секунду, как он ослабил хватку у нее на горле, вырвалась и быстро поплыла прочь, судорожно соображая, что делать дальше. Она может погрузиться метров на десять и таким образом уйти от него.
Она натянула маску и начала погружаться, но тут внезапно рядом с ней возник Ферамо и, схватив Оливию за запястье, выкрутил его так, что она закричала от боли. Оливия ощущала, что погружается во тьму, медленно проваливается в спасительное бесчувствие. Воздух вытекал из жилета, утяжелители тянули ее вниз, регулятор вырвался изо рта. А затем вдруг над головой раздались оглушительный рев и грохот, и воду пронзили яркие огни. Чья-то темная фигура, четко видимая на фоне призрачно-зеленой воды, внезапно нырнула прямо к Оливии, кто-то схватил ее, освободил от грузового пояса и потащил вверх, к свету.
– Тоже мне, орлица, – обнимая ее сильными руками за талию, прошептал на ухо Скотт Рич, когда они оказались на поверхности. – Ты больше похожа на мокрого лягушонка.
И тут внезапно выпрыгнул из воды Ферамо, словно кит-горбач в научно-популярном фильме BBC, и бросился на них с отобранным у Оливии тонким стилетом.
– Поплавай тут немного, малышка, – сказал Скотт, перехватывая руку Ферамо и вырубая его одним мощным ударом в челюсть.
Оливия взволнованно выглядывала из кабины вертолета. Скотт все еще находился в воде, пытаясь связать Ферамо, лежащего в корзине подъемника, но его все время относило воздушным потоком от винта вертолета.