Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Памяти

Рене Дализа

самого давнего из моих друзей

павшего на Поле Чести

7 мая 1917 года

ВОЛНЫ

УЗЫ

Канаты витые из криков Колокольный звон над Европой Столетья в петле Нации связаны рельсами Нас только двое иль трое на свете Свободных от любых уз Друг другу руки протянем Прочесывает дымы дождя безжалостный гребень Петли Петли
крученые
Подводный кабель Вавилонские башни стали мостами Жрецы паутиной Все влюбленные связаны нитью единой
Нити незримые Света лучи повсюду Узы Союзы Я пишу лишь затем чтобы ярче пылали О милые чувства эти Враги воспоминаний Враги желаний Враги сожалений Враги горьких слез Враги всего что еще люблю я на свете

Перевод Н. Стрижевской

ОКНА [1]

Меж зеленым и красным все желтое медленно меркнет Когда попугаи в родных своих чащах поют Груды убитых пи-и Необходимо стихи написать про птицу с одним одиноким крылом И отправить телефонограммой От увечья великого Становится больно глазам Вот прелестная девушка в окружении юных туринок Бедный юноша робко сморкается в белый свой галстук Занавес приподними И окно пред тобою раскроется Руки как пауки ткали нити тончайшего света Бледность и красота фиолетовы непостижимы Тщетны наши попытки хоть немного передохнуть Все в полночь начнется Когда никто не спешит и люди вкушают свободу Улитки Налим огромное множество Солнц и Медвежья шкура заката Перед окном пара стоптанных желтых ботинок Башни [2] Башни да это ведь улицы Колодцы Колодцы да это ведь площади Колодцы Деревья дуплистые дающие кров бесприютным мулаткам Длинношерстный баран тоскливую песню поет Одичалой овце Гусь трубит на севере дальнем Где охотники на енотов Пушнину выделывают Бриллиант чистейшей воды Ванкувер Где белый заснеженный поезд в мерцанье огней бежит от зимы О Париж Меж зеленым и красным все желтое медленно меркнет Париж Ванкувер Гийер [3] Ментенон Нью-Йорк и Антильские острова Окно раскрывается как апельсин Спелый плод на дереве света

1

Стихотворение послужило поэтическим предисловием к каталогу персональной выставки в Германии в 1913 г. художника Робера Делоне (1885–1941). Сам поэт указывал на важность этого стихотворения, в основе которого лежит, как он отмечал в июле 1915 г. в письмах к Мадлене Пажес, попытка «упрощения поэтического синтаксиса» и «совершенно новая эстетика». (I-а, 1082).

2

Башни — «Башни», как и «Окна», — названия циклов картин Делоне.

3

Гийер, Ментенон — французские города.

Перевод М. Ваксмахера

ДЕРЕВО

Фредерику Бутэ [4]

Ты поешь с остальными под бешеный ритм граммофонов Но где же слепцы куда же исчезли они А единственный сорванный мною листок обернулся цепочкой видений Не бросайте меня одного среди рыночной женской толпы Изразцовое небо покрыл Исфахан [5] ослепительно синей эмалью Мы в лионском предместье идем и беседуем с вами

4

Бутэ, Фредерик (1874-?) — французский писатель и журналист.

5

Исфахан (Исфагань) — столица древней Персии, символ восточной роскоши.

Я помню как в детстве звучал колокольчик торговца лакричной настойкой И слышу как будет надтреснутый голос звучать Того человека который гуляя с тобой по Европе Будет сам в то
же время в Америке
Ребенок Кровавая туша телячья висит над прилавком Ребенок И этот в песке утопающий пригород далеко на востоке в глуши Там стоял на перроне таможенник словно архангел Привратник убогого рая И был зал ожидания первого класса где бился в припадке один пассажир эпилептик Барсук Козодой И Крот-Ариадна Мы ехали рядом в купе в транссибирском экспрессе [6] И спали по очереди я и тот ювелир-коммерсант Одному приходилось дежурить с заряженным револьвером

6

Мы ехали рядом в купе в транссибирском экспрессе — в этой и двух следующих строках Аполлинер пересказывает один из эпизодов поэмы Блэза Сандрара «Проза о транссибирском экспрессе и маленькой Жанне Французской» (1913).

С тобою гуляла по Лейпцигу хрупкая дама переодетая юношей Воплощенье ума ибо вот что такое действительно женщина с головой Как жаль что забыты легенды Фея едет в трамвае по темной пустой мостовой Я видел охоту пока я наверх поднимался И лифт останавливался у каждого этажа Меж камней Меж нарядов цветных на витрине Меж пылающих углей в жаровне торговца каштанами Меж норвежских судов у причала в Руане Проступает твой образ Он распускается меж финляндских берез Как красив этот негр из стали Самый печальный был день Когда ты достал из почтового ящика открытку из Ла-Коруньи [7] Ветер дует с заката Цератоний [8] металл раскален Грусть приходит все чаще за данью Это старость земных богов Твоим голосом жалуется мирозданье Входят по трое к нам под кров Невиданные созданья

7

Ла-Корунья — порт на атлантическом побережье Испании.

8

Цератонии — вид деревьев с твердой древесиной, растущих в странах Средиземноморья.

Перевод И. Кузнецовой

ПОНЕДЕЛЬНИК УЛИЦА КРИСТИНЫ

Ни консьержка ни мать ее ничего не заметят Будь со мной этим вечером если ты мужчина На стреме хватит и одного Пока второй заберется Зажжены три газовых фонаря У хозяйки туберкулез Кончишь с делами перекинемся в кости И вот дирижер который с ангиной Приедешь в Тунис [9] научу как курить гашиш

9

Приедешь в Тунис… — в стихотворении, написанном как лирический монтаж обрывков разговоров, услышанных в открытом кафе, «мотив поездки в Тунис» («Поезд в 20 часов 27 минут», «Смирна Неаполь Тунис») неслучаен. Поэт Жак Диссор (1880–1952), о котором в 1914 г. Аполлинер отзывался как об «одной из наиболее известных фигур среди молодых литераторов» (III, 192), долгое время по роду своей журналистской деятельности был связан с Тунисом и, в частности, накануне одной из своих поездок в Африку в конце 1913 г. провел вечер с Аполлинером и директором копенгагенского Королевского музея Карлом Мадсеном в кафе на улице Кристины. «На следующий день, — вспоминал Жак Диссор, — я должен был отправиться в Тунис и пришел попрощаться с моими друзьями. В тот вечер мы были единственными клиентами этого маленького кафе. Официантка с рыжими волосами и веснушчатым лицом принесла нам выпивку в застекленный зал, освещенный как аквариум. Фразы, которыми мы перебрасывались, вы можете найти в одном из лучших стихотворений Аполлинера, бегло записанном именно там, на краешке стола…» (I-а, 1084).

Вроде так Стопка блюдец цветы календарь Бом бум бам Эта грымза требует триста франков Я бы лучше зарезался чем отдавать Поезд в 20 часов 27 минут Шесть зеркал друг на друга глядят в упор Этак мы еще больше собьемся с толку Дорогой мой Вы просто ничтожество Нос у этой особы длинней солитера Луиза оставила шубку Я же хоть и без шубки но не мерзлячка Датчанин глядит в расписанье пуская колечки дыма Пивную пересекает черный котяра Блины удались Журчит вода Платье черное цвета ее ногтей А вот это исключено Пожалуйста сударь Малахитовый перстень Пол посыпан опилками Ну конечно Рыженькую официантку умыкнул книготорговец
Комментарии:
Популярные книги

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Гром над Империей. Часть 2

Машуков Тимур
6. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 2

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент

Небо для Беса

Рам Янка
3. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Небо для Беса

Идеальный мир для Социопата 7

Сапфир Олег
7. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 7

Я не князь. Книга XIII

Дрейк Сириус
13. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не князь. Книга XIII

Камень. Книга пятая

Минин Станислав
5. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Камень. Книга пятая

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Ваше Сиятельство 4т

Моури Эрли
4. Ваше Сиятельство
Любовные романы:
эро литература
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 4т