Канцелярская крыса
Шрифт:
— Шутите! — вырвалось у Герти.
— Шучу, — произнес мистер Шарпер без улыбки, хотя в глазах его ровным светом зажглись две насмешливые искорки, — Он стал грабителем. Действовать наш мистер Стиверс привык решительно, а руку имел весьма тяжелую. Говорят, мог одним ударом сломать человеку шею. Не человек, а буйвол… Правда, в последние годы, говорят, перешел на рыбную диету, но данные эти не проверены и не достоверны. Орудовать он привык в Шипспоттинге и Лонг-Джоне, хотя его охотничьи угодья простираются, по слухам, едва ли не до Майринка.
— Значит,
Секретарь Канцелярии вздохнул.
— Живет он, дорогой полковник, в Скрэпси, на счет этого у меня есть проверенная информация. Жаль, не знаю, где именно, а то отрядил бы туда целую роту его недавних коллег из морской пехоты… В Скрэпси сложно кого-либо ограбить по той простой причине, что там невозможно даже обнажить нож в подворотне — такого человека мгновенно грабят самого с целью отнять нож.
Герти улыбнулся. Но мистер Шарпер поднял на него глаза, и улыбка эта растаяла как щепотка сахара в стакане горячего чая.
— Вы это всерьез?
— На свете есть мало вещей, столь же серьезных, как Скрэпси. Это плохое место, полковник. Зловонный бубон[64] на теле Нового Бангора. Набухшая гноем некротическая язва. А живут там люди с черными душами, которые ходят под висельной петлей и более не боятся ни Бога, ни черта, ни даже Канцелярии. Тамошний закон быстрее и острее бритвы.
Про Скрэпси Герти уже доводилось слышать. Слово это произносили почти всегда полушепотом, как название неприличной болезни. Скрэпси не значился ни на одной карте города, но почти все знали расположение его невидимых границ. И старались их не пересекать, имея на то веские причины.
Еще в бытность свою постояльцем «Полевого клевера» и разглядывая город, Герти однажды едва не очутился там, сам того не желая. Привыкнув к тому, что Клиф вполне безопасен в светлое время суток, он совершал одну из своих обычных прогулок, лишенных цели и смысла, призванных лишь скоротать время, когда какой-то неопрятный старик в лохмотьях, вдруг схватил его за плечо.
— Эй, мистер! — каркнул он в ухо Герти, — У вас что, голова лишняя?
— Нет, а что?
— Как что? Вы же пытаетесь отнести ее в Скрэпси!..
Тогда это слово было еще ему в новинку.
— А что такое Скрэпси? — спросил он старика.
Тот выразительно сплюнул на тротуар желтой слизью.
— Зайдешь — узнаешь.
Скрэпси был особенной частью Нового Бангора, своеобразным королевством в королевстве, что часто случалось в средневековой Европе. И как в средневековой Европе, там был свой суд, свои порядки и свои традиции. Причем и с первым и со вторым и с третьим не стоило связываться джентльмену, не желающему рисковать жизнью и здоровьем.
Королевство под названием «Скрэпси» протянуло свои невидимые, но очень хорошо ощутимые границы по части Клифа и Лонг-Джона, навеки отмежевав их от города. Поговаривали, когда-то там располагались бараки докеров, куда постепенно сбрасывались отходы Нового Бангора — покалеченных на фабриках рабочие, нищих, опустившихся пьяниц и грабителей. Так это или нет, никто точно сказать не мог. Обитатели Скрэпси редко доживали до того возраста, когда принято делиться воспоминаниями и рассказывать о славном прошлом. Мемуаров там также никто не писал.
— Так этот Стиверс — просто грабитель?
Мистер Шарпер откинулся в кресле, пружины которого треснули почти мелодично.
— Грабитель? Нет, полковник, он уже вырос из детских игрушек. За этим парнем давно тянется мокрый хвост. Я говорю о крови. На нем висит как минимум тройня. А если верить слухам, то чуть ли не дюжина. Ну и как вам подобный зверь? Желание выйти на охоту не пропало?
Герти рассматривал фотографию Стиверса, вертя ее в пальцах. С каждой секундой ему все больше казалось, что тот, будучи заключенным в плоский бумажный прямоугольник, рассматривает его в ответ. От прищуренного взгляда звериных глазок делалось не по себе, по душе точно елозили ржавой щеткой. Это был расчетливый взгляд убийцы, серый, колючий, способный ободрать до костей.
Герти не сразу заметил, что мистер Шарпер молчит, ожидая ответа.
«Нет, — хотел сказать он, — Не мой профиль, извините».
Но губы, искривившись в мгновенной судороге, предательски выдавили совсем иное:
— Я найду его и передам вам лично в руки.
Мистер Шарпер взглянул на него с явным уважением.
— Смелая заявка, полковник. Даже дерзкая. Вы уверены, что он вам по зубам? Ни полиция, ни Канцелярия пока не смогли взять Стиверса.
— Ну а я попробую, — с бесшабашностью, рожденной отчаяньем, усмехнулся Герти, — И не таких хищников приходилось выслеживать.
Мистеру Шарперу оставалось только развести руками.
— Воля ваша. Со своей же стороны обещаю дословное соблюдение нашего уговора. Вы приводите мне Стиверса — и я безропотно отдаю вам дело Гиены-Уинтерблоссома.
— Готовьте для него цепь, — сказал Герти и вышел из кабинета.
???
Новый Бангор не собирался отпускать Герти. Подобно океанскому кракену, впившемуся всеми щупальцами в свою добычу, город оплел его своими конечностями, способными раздавить эскадренный броненосец, и совершенно обездвижил.
— Очень жаль, сэр, — сказал ему кассир из глубин своей никелированной будки, — Но билеты на «Герцогиню Альбу» не продаются.
В первый момент Герти растерялся.
— Как это? — спросил он, — Разве она не выходит четырнадцатого мая в Хёнкон?
— В том-то и дело, что нет, сэр. Она вообще не будет заходить в порт.
— Но почему?
— Курс изменен вследствие досадной ошибки. Островной аппарат Попова передал на «Герцогиню Альбу», что на острове вспыхнула эпидемия брюшного тифа. Какая-то путаница, судя по всему, или ошибка оператора. «Герцогиня Альба» не зайдет в Новый Бангор, вместо этого она сделает остановку в Веллингтоне. Увы, сэр.