Капитан Темпеста (сборник)
Шрифт:
– Ого! – пробормотал араб. – Уж не турки ли там? Быть может, разнюхали, что тут укрываются от них люди и хотят пробраться сюда.
Он вытащил из-за пояса один из пистолетов, зажег фитиль и остановился в выжидательном положении около заваленного камнями выхода, держа пистолет за спиной, чтобы снаружи не было заметно сыпавшихся с фитиля искр.
Возле самой бреши послышалось падение как бы сброшенных откуда-то камней и осыпавшейся земли.
– Вернее всего, что турки, – вполголоса соображал араб. – Ну, пусть попробуют
Он спрятался за выступом стены, как лев, подкарауливающий добычу, и приготовился стрелять, держа палец на курке.
Шум снаружи продолжался. Кто-то вытаскивал камни из бреши, стараясь, однако, действовать как можно осторожнее. Арабу пришло в голову соображение, что это, быть может, не турки, а тоже какие-нибудь несчастные христиане, знающие о существовании этого подземелья и пытающиеся проникнуть в это убежище, чтобы спасти свою жизнь.
– Подожду стрелять, – говорил он про себя. – Нетрудно убить друга вместо врага.
В промежутках между камнями, которыми была заложена брешь и которые теперь кем-то осторожно вынимались, он разглядел одинокую человеческую фигуру, но, однако, не был в состоянии понять, кто бы это мог быть.
Но вот отверстие настолько расширилось, что в него могла просунуться голова человека. Эль-Кадур направил в эту голову дуло пистолета и спросил:
– Кто там? Отвечайте скорее, иначе стреляю!
– Погоди, Эль-Кадур. Это – я, Перпиньяно! – послышался голос молодого лейтенанта.
IX. Эль-Кадур и Мулей-Эль-Кадель
Минуту спустя помощник капитана Темпеста, убрав с помощью араба последнее препятствие в бреши, вошел в подземелье, часть которого слабо освещалась красноватым пламенем факела.
Злополучный молодой человек был в ужасном состоянии. Голова его была обвязана белым платком, насквозь пропитанным кровью и прокопченным пороховым дымом, прорванная во многих местах кольчуга еле держалась, сапоги также были изорваны, а от сабли осталась одна окровавленная рукоятка с небольшим обломком клинка. Он выглядел таким изможденным, точно только что оправился от сильной болезни.
– А, это вы, синьор? – вскричал араб. – Великий Бог, как вы пострадали!.. Но хорошо, что хоть живы-то остались. А мы уже думали…
– Что с капитаном Темпеста? – прервал его венецианец.
– Спокойно спит. Не разбудите его, синьор, раньше времени. Капитан нуждается в покое. Он сильно ранен. Подойдите потихоньку и поглядите…
Но герцогиня, разбуженная уже говором, встретила лейтенанта восклицанием:
– Перпиньяно… вы?.. Ах, как я рада! Как это вам удалось выйти живым из рук турок?
– Только чудом, капитан, – отвечал венецианец. – Если бы я не ушел с бастиона последним, когда увидел, что сопротивляться больше нельзя и оставалось только подставить голову под удар кривой сабли, а бежал бы вместе с нашими солдатами и городскими обывателями,
– Никого?! – в ужасе вскричала герцогиня. – Неужели погибли все наши товарищи?
– Все! – со вздохом отвечал лейтенант.
– О, какой это дикий зверь!
Асторре, Бальоне и Мартиненго обезглавлены, а Тьеполо и Маноли Спилотто были изрезаны в куски и брошены собакам на съедение.
– О, боже мой, боже мой! – со стоном проговорила молодая девушка, содрогаясь от ужаса и закрывая лицо руками, как бы защищаясь от страшного видения.
– Неужели и обыватели тоже все перерезаны, синьор? – спросил Эль-Кадур.
– Все почти, Мустафа никого не пощадил, кроме женщин и детей, которых приказал отправить в качестве невольников в Константинополь.
– Следовательно, здесь теперь все кончено для льва святого Марка? – заметила сквозь слезы герцогиня.
– Да, флаг Венецианской республики уже перестал развеваться над островом Кипром, – в тон ей ответил венецианец.
– И вы думаете, что нет никакой возможности отомстить за такое ужасное поражение?
– Нет, капитан, я этого вовсе не думаю. Напротив, я уверен, что Венеция вознаградит этих азиатских зверей так, как они того заслужили.
– Дай Бог! … Ну, а пока Фамагуста превращена в кладбище?
– Да, капитан, в сплошное, страшное кладбище. Улицы полны трупов, а стены полуразбитых укреплений утыканы головами храбрых защитников несчастного города.
– Ужасно! А как же это вы сами-то ускользнули от общей резни, синьор Перпиньяно?
– Говорю вам, капитан, только чудом. Когда я увидел, что все погибло, а я один, даже ценой своей жизни, ничего не сделаю полезного, то поспешил незаметно спуститься с бастиона и бросился без оглядки бежать, куда глаза глядят. Я сам не знал, удастся ли мне найти убежище или меня тут же настигнут янычары и зарежут, как барана. Очутившись в одной из городских улиц, я вдруг услышал, что кто-то на нашем языке кричит мне: «Сюда, синьор, скорее к нам! Оглянулся и вижу, что из-за развалин одного большого дома выглядывает человек и отчаянно машет мне рукой. Я бросился к нему. Он схватил меня за руку и потащил в открытую дверь какого-то погреба, очень маленького и страшно сырого.
Там оказался еще один человек. Они так хорошо замаскировали снаружи ход к себе, что ни одной турецкой ищейке не найти их.
– Кто же эти великодушные люди? – осведомилась герцогиня.
– Это моряки венецианского флота, из тех, которые были присланы нам в подкрепление, под командой капитана Мартиненго: шкипер и рулевой.
– Где же они сейчас?
– В том же погребе. Им некуда больше деться. А там ужасно скверно: тесно, мрачно, сыро, душно…
– А откуда вы узнали, что я нахожусь здесь?