Капли крови: Город Греха
Шрифт:
— Теперь ты меня вернешь обратно на улицу, да? Все вы, добренькие, на самом деле такие.
А Джефф даже не обратил на нее толком внимания. Только спросил:
— И зачем ты это сделала? Если тебя что-то злит, можно бить грушу. В отличие от вазы, она специально для этого и висит.
И начал учить меня бороться с агрессией. Я так растерялась, что забыла, с чего это все вообще началось. У него много было проблем со мной, но самое начало… он как будто знал, как устанавливать контакт с трудными подростками. Хотя, возможно и знал, у копов есть подобная подготовка. Но я никогда не спрашивала, так ли это. Просто уже через четыре года я считала
Хотя меня очень долго удивляло, что это так. Был даже период, когда я сама лезла к нему в постель, и обижалась, что он меня не хочет. Как он умудрился донести до меня светлую мысль, что он любит по-другому, я даже не помню. Но он смог. И смог стать мне по-настоящему близким человеком.
Я даже вздохнула, осознав, что внезапная ассоциация с прошлым заставила меня скучать по шефу. Надо собраться. В конце концов, мы здесь со вполне определенной целью, пусть и идем к ней окольными путями.
А мы, тем временем, подошли к очередному магазину, но на сей раз настолько больному дороговизной, что мне захотелось отступить на шаг, и ни за что даже не пытаться туда войти. Но Рик был беспощаден, и потянул меня за собой.
Когда мы вошли, то я обнаружила не только ряды явно крайне недешевой одежды, но и трех девушек. Двух, помладше, с сантиметрами в руках, и одну, постарше, с высокой прической, в длинном облегающем синем платье, и больше всего напоминающую мачеху Золушки из мультфильма, даже выражение лица у нее было такое же: презрительно поджатые губы, сощуренные глаза. Она смотрела прямо перед собой с высоко вздернутым подбородком и отдавала девушкам отрывистые команды. Кроме нее, ее помощниц, и нас, в магазине никого не было.
Впрочем, как только женщина обернулась и увидела Алаверо, она тут же широко улыбнулась и что-то быстро-быстро заговорила на французском, крайне веселым голосом, и не обращая никакого внимания на меня. Я почувствовала себя ходячим приложением к Эрику Алаверо, и поняла, что вся эта затея мне уже не нравится, прям начиная с этого магазина, этой женщины, и ее помощниц, которые тоже не спешили подойти ко мне.
Одна, в бежевом платье, длинноволосая брюнетка с очень бледной кожей и лихорадочным румянцем, вызванным непонятно чем, смотрела куда-то мимо. А вторая, с ультра-короткой стрижкой, стояла ко мне спиной, и судя по всему внимала разговору Рика с хозяйкой магазина. Одета она была в светлые льняные, по крайней мере на вид, брюки, и широкую блузку с рукавами-фонариками, белую настолько, что мне было больно смотреть прямо на эту вещь.
И ни одна из них не обращала на меня хоть какого-то внимания. Разговор с Алаверо длился какое-то время, женщина серьезно кивала, и только спустя минут десять критически меня осмотрела. И перешла на английский:
— И вот ее ты хочешь превратить в ровню, да, Рик? Мне кажется, тут поможет только чудо. Хорошо, что я специализируюсь на чудесах.
Я не выдержала:
— В отличие от хороших манер. Вас не учили, что говорить о присутствующем человеке в третьем лице некультурно? Или тому, что нужно говорить на том языке, который понимают все, кто так или иначе участвует в беседе?
Рик хмыкнул.
— Так и знал, что ты не сможешь промолчать.
— А должна? — мрачно поинтересовалась я. — Я не хочу одеваться у женщины, которая так ко мне относится. И судя по тому, как «много» здесь покупателей, не я одна.
И после этого я, не продолжая разговора, вышла из пафосного магазина. Мне это не понравилось, как не понравился и его дизайн: все было красное с золотистыми драпировками, даже вешалки, и за счет этого смотрелось просто безвкусно, хоть и дорого. Спустя буквально пару минут следом за мной вышел Алаверо.
— Ты прошла тест. Молодец, — сказал он, вызвав мое искреннее удивление.
— Какой еще тест? Что за чушь?!
— Ты продержишься среди великосветских гадюк достаточно долго и сумеешь поставить их на место в случае чего, — спокойно, даже весело, ответил он. Я ощутила стойкое желание его ударить и начала считать до десяти. — Я попросил Миранду устроить тебе проверку. Сможешь «отразить» неожиданную агрессию или нет. И ты поступила так, как поступил бы любой из нас. Сказала, что думаешь, и ушла. Только бедняки выясняют отношения с персоналом, мы можем поручить это своему секретарю или личному помощнику. В девяносто девяти случаях из ста, если речь не идет о покупке чего-то совсем значительного. Личного города, например. Пошли, я приведу тебя в ее настоящий магазин. И да, она знает, кто я такой. Мы очень давно знакомы с Мири.
— Я заметила. Она аж лицом посветлела, как тебя увидела, — мрачно отозвалась я. — В следующий раз, если ты задумаешь проверку, ударь себя по лицу за меня. Заранее, — и я влепила ему пощечину. Вернее, попыталась. Руку Рик перехватил раньше.
— Злая, злая Кэсси. Держи себя в руках, а то мне придется придумывать легенду про душевнобольную жену, — язвительно заявил он. — Пошли. Нам нужно превратить тебя в светскую львицу. Или хотя бы в простушку, которая хорошо ею притворяется, потому что так сказал ее важный богатый муженек.
Я посмотрела на него как пес-охранник на вора, но он только широко улыбнулся в ответ на этот взгляд. Мне ничего не оставалось, кроме как последовать за ним. Хотя эта его Миранда мне уже не нравилась. Была бы она вменяемым человеком, не соглашалась бы на такие проверки для других. Да и вообще, не люблю я их, этих сотрудниц Ужасно Дорогих Магазинов. Еще с тех пор, как они были моими классовыми врагами и препятствием на пути к удачной краже.
Рик провел меня аж на второй этаж торгового центра, хотя магазин-ширма находился на первом. И вот там я увидела то, что здесь называлось Плаза — целый коридор, выделенный под действительно пафосные заведения. Народу там было сравнительно немного, но и не так мало, как на первом этаже. Все что-то рассматривали, приценивались, кто-то сверялся со списками, кто-то разговаривал. В некоторых магазинах, особенно в больших, людей было довольно много, а некоторые стояли полупустые.
Но магазин за неприметной черной дверью с серебристой вывеской оказался из первых. Помещение было сравнительно небольшим, стены и потолок тоже были черными, но над каждой стойкой с товаром были серебристые торшеры, которые отлично их освещали. Цен нигде не было видно, но я знала, что в подобных местах это и не принято.
Большая часть вещей была расположена на манекенах, практически имитирующих посетителей. Эти куклы были настолько реалистичными, что с ними хотелось заговорить, хотя я, конечно, не пыталась этого делать. И все были «одеты» в наряды, подобранные со вкусом. Строгая юбка-карандаш сочеталась с приталенной блузкой и галстуком, брючные костюмы составляли компанию шарфикам и платкам на горло, а летние платья дополнялись туфлями на каблуке, в которые были обуты ноги манекена.