Kara no Kyoukai:Chapter01 00
Шрифт:
Насу Киноко
Грани пустоты
(Kara no Kyoukai)
Перевод с японского – Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского – Костин Тимофей
Вашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой
из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Грани
пустоты). – «Вид с высоты». Отчасти это – дань моего восхищения перед талантом этого
писателя, необычного,
незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное
воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое
осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой
надеждой. Откуда она берется – трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу
Киноко все кончается как в жизни – то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в
виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) – игру и аниме. Тесно
связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же
необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим
сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном
случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными
подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными
средствами русского языка – благо технически это было сделать проще, чем переводить
игру.
Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие
сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по
критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать
– примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными
достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно
следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи
мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста
не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом
эмоциональной напряженности – в английском тексте она была передана слишком сухо, и
во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько
он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь
цикл – да к тому же, переведенный с японского.
Закончив работу
активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже
появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и
естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им
пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим
увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал
корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?
Т. К.
Вид с высоты
Фудзё Кирие. Танатос
Грани пустоты: часть 01 00
В тот день я шел по широкой главной улице города. Сам не знаю, почему
отправился необычным маршрутом. Это была неожиданная прихоть, а я редко поддаюсь
внезапным порывам.
Итак, я неторопливо шагал, скользя взглядом по примелькавшимся офисным
зданиям, когда сверху рухнуло человеческое тело. Этот душераздирающий влажный звук
– он пронизывал насквозь. Сорвавшись с крыши высотного здания, человек умер
мгновенно, в этом не могло быть сомнений. По тротуару плеснуло алым. В глаза
бросились черные длинные волосы, тонкие, хрупкие, белые руки и ноги… и совершенно
разбитое лицо.
А вокруг стояло лето, уже клонящееся к концу и на память почему-то пришел
засушенный и тонко сплющенный цветок, выпавший из старой книги.
Возможно, потому, что тело со сломанной тонкой шеей было так похоже на
надломленную лилию…
Грани пустоты: часть 01 01
Был поздний вечер в начале августа, когда ко мне в дверь постучал Микия.
– Привет. Бездельничаешь как всегда, Шики1?
Незваный гость задержался у двери, чтобы разуться. Он говорил приветливо, но на
его лице было расстроенное выражение.
– Представляешь, я видел по дороге сюда несчастный случай. Девушка спрыгнула с
крыши. Самоубийство. Слышал, что такое уже происходило недавно, но и подумать не
мог, что увижу своими глазами.
Он повернулся ко мне и продолжил:
– На, положи в холодильник.
Ко мне в руки упала пластиковая сумка с логотипом соседнего универмага. Внутри
лежали две коробочки «Хааген-Дазс». Действительно, на улице было жарко. Мороженое
растает, если не окажется в холодильнике.
Пока я лениво проверяла пакет, Микия поставил ботинки в уголок и прошел в