Караван чудес (Узбекские народные сказки)
Шрифт:
Дал шах приказ, развязали Насыру руки.
— Эй, милостивый шах, справедливый султан,— попросил Насыр.— Дайте мне еще раз перед смертью эту пиалу в руках подержать. Ничего больше просить не буду.
Дал шах пиалу в руки Плешивому. Взял ее Насыр и сказал:
— Ну, господин! Так, значит, эта пиала ваша?
— Ах ты, злодей!— закричал шах.— А то чья же еще. Конечно, моя.
— А у вас сколько было таких пиал? — спрашивает опять Насыр.
— Две,— ответил шах.
— Одну украли, а другая разбилась, так, что ли?
– спрашивает
— Ну да!—крикнул птах.— Эй, палачи, берите его.
— Только правду говорите, — настаивал Насыр.
— Я тебе правду говорю. Чего тебе надо?
— А то, что ваша правда оказывается неправдой.
— Эй ты, вор, еще смеешь меня учить. Сказано тебе, было только две таких пиалы.
Тогда Насыр сказал:
— Эй, все, кто есть, слушайте! Шах сказал, что у него было две пиалы. Одну пиалу украли, а другая разбилась.
Все кругом закричали:
— Послушайте его! Что он там говорит?
А Насыр повернул пиалу направо — вместо одной пиалы стало семь. И шах, и визирь, и все люди, которые кругом стояли, поразились. Тогда Насыр спокойно обратился к шаху:
— Ну, милостивый шах, вот ваша разбитая пиала, возьмите ее себе. А это вот украденная пиала — отдайте ее вашему визирю, а эту дайте вашей жене, а вот эту дочери, а эти две жене и дочери визиря, ну а там еще одна остается — отдайте ее сестре. Теперь видно, что у вас, шах, не голова, а незрелая тыква.
Сказал так Насыр и поставил перед шахом в ряд все семь пиал. Увидев их, шах готов был сквозь землю провалиться, щеки у него покраснели, как раскаленный котел. Люди кругом тихонько в рукав смеялись. Только и слышно: «Ках! Ках!» А шах стоял неподвижно и с места сдвинуться не мог. Наконец пришел он в себя и со злости, не долго думая, приказал отрубить визирю голову. Потом дал Насыру парчовых халатов, всяких дорогих вещей и отпустил домой.
Вернулся Насыр в свой кишлак и раздал все эти дорогие вещи сорока гончарам.
Перевод А. Мордвилко
УДИВИТЕЛЬНЫЙ КОВЕР
Встарые времена жил шах. Был у него один-единственный сын по имени Бахрам. Умный был сын, способный, с молодых лет обучался он и кузнечному делу, и столярному, и портняжному, и парикмахерскому.
Шестьдесят девять разных ремесел знал он. А в искусстве ткать ковры он даже перегнал своего учителя Шерзода.
Бахрам такие ковры ткал, что если бы собрали подати со всей страны, и то один его ковер дороже стоил. Красотой своей его ковры хвост павлина превосходили и так переливались красками, что само солнце их красоте завидовало.
А шах возмущался, что его сын такими низкими делами занимается.
Однажды разозлился шах и говорит:
— Не надо мне такого сына ни на том свете, ни на этом. Пусть убирается вон из моего города, не то Голову ему снесу.
Бахрам заготовил себе все, что нужно для далекого путешествия, попрощался с любимой матерью, с друзьями-приятелями и отправился
Ехал он по степям и по пустыням, долго ехал, много проехал. Птицу убьет — покушает, землю пороет — воды напьется.
Встала на пути Бахрама высокая гора. Взобрался он на ту гору, спустился в долину и видит — на востоке луна светит, как обычно, а на западе тоже луна взошла. Удивился Бахрам и поехал на запад. Днем отдыхает, а ночью, чуть луна взойдет, путь продолжает...
Шесть суток ехал Бахрам и на седьмой вечер увидел, что западная луна не просто на небе находится, а светит с высокой башни, а башня стоит посреди города. Назывался тот город — Чиндил.
Подъехал Бахрам к городским воротам. У ворот людей полным-полно — в городе ярмарка.
Бахрам поехал на базар и остановился около большой шашлычной. Народу перед шашлычной битком набито. Шашлычник, здоровенный детина, покупателей зазывает: «Заходите, отведайте, шашлык готов, поешь — сильным будешь, не съешь — жалеть будешь!»— и все шашлык жарит. Бахрам думает: «Надо мне и этому ремеслу научиться»,— и с шашлычника глаз не сводит.
Когда народу перед лавкой стало меньше, шашлычник заметил Бахрама и спрашивает:
— Ты что, джигит, смотришь? Научиться моему ремеслу хочешь?
Обрадовался Бахрам и отвечает:
— Если научите, я бы поучился.
— Вот как,— говорит шашлычник,— а ты знаешь, кто я?
— Нет,— говорит Бахрам.
— Я не простой шашлычник, а Корсон — сын самого шаха Чиндила.
Удивился Бахрам, что шахский сын сам шашлык на мангале поджаривает, и еще больше стал просить Корсона обучить его ремеслу шашлычника.
Согласился Корсон взять Бахрама к себе в ученики и повел его во двор. Там какой-то домик стоял, а из дома такой нехороший запах шел, что Бахрам хотел уж назад вернуться, но шашлычник его не пустил.
Видит Бахрам, стоят во дворе четыре палача с топорами в руках и кричат все сразу:
— Крови!! Крови! Уф... Крови жаждем!
Шашлычник дальше Бахрама тащит, дверь открыл, а изнутри люди наперебой кричат:
— Я не жирный, вот он жирный... я не жирный, вон он жирный!
Бахрам совсем растерялся, а шашлычник втолкнул его в дом и запер дверь на ключ. Тут узнал Бахрам, что шашлычник — людоед. Каждый день он выбирал из этих людей двоих самых жирных и отдавал их палачам. Корсон шашлыком из людского мяса торговал. Вот почему, когда дверь открылась, у людей этих душа в пятки ушла.
Прошло несколько дней. Людоед-шашлычник каждый день по два человека на убой выбирал. Подошла очередь и Бахрама. Бахрам видит, что его смерть ожидает, поклонился шашлычнику в ноги и говорит:
— Одна просьба у меня к тебе есть — я шестьдесят девять разных ремесел знаю. Дай мне шерстяные нитки и станок, я тебе такой ковер сотку, что если продашь его, тебе на всю жизнь денег хватит. А убить меня и потом успеешь.
Подумал людоед и согласился. В тот же день он принес все, что Бахрам потребовал, и назначил ему сорок дней сроку.