Карьера одного борца
Шрифт:
– Я предпочитаю быть в ее глазах дурным, если я на самом деле дурен. Правда должна оставаться правдой, не так ли?
– Даже если она не нравится мисс Гофф?
– засмеялась Лидия.
– Даже если она не нравится вам, мисс Кэру. Думайте обо мне, что хотите.
– Вот это хорошо, этим вы меня радуете, - искренне ответила она.
– А теперь прощайте, мистер Байрон. Мне пора домой.
– Я подозреваю, что вы станете на сторону вашей приятельницы, когда она будет протаскивать меня за мои слова.
– Что значит - протаскивать? Бранить?
–
– Вы, верно, научились этому слову в колониях?
– спросила Лидия с видом знатока-филолога.
– Да, вероятно, я оттуда вывез его. Впрочем, извиняюсь. Мне не следует употреблять таких вульгарных выражений в разговоре с вами.
– Наоборот, я люблю их слушать. Характерные словечки народного языка дают в руки гораздо больше нитей для понимания многого, чем наша застывшая в своей правильности речь. Вот, по вашим словам, я догадываюсь кой о чем относительно вас. Не родились ли вы в Австралии?
– Что вы! Нет. Я вижу, вы издеваетесь надо мной, чтобы отомстить за обиду, которую я причинил мисс Гофф.
– Вовсе нет. Я разделяю ее неудовольствие тем, как вы высказали свое замечание, но не тем, что вы сказали.
– До сих пор не могу понять, в чем мое преступление. Пожалуйста, предупреждайте меня всегда каким-нибудь знаком, когда заметите, что я начинаю говорить глупости. Я тогда замолчу без всяких возражений.
– Хорошо, значит, условлено: когда я мигну вам, это будет значить: "Замолчите, мистер Кэшель Байрон, вы собираетесь сказать глупость!" Ха-ха-ха!
– Именно, именно. Вы понимаете меня. Я уже говорил вам это.
– Но я боюсь, - сказала Лидия, все еще звонко смеясь, - что мне невозможно будет заняться вашим воспитанием, пока мы не будем лучше знакомы.
Кэшель огорчился.
– Вы, кажется, принимаете мою просьбу за навязчивость...
– Конечно, за навязчивость, - опять перебила она его со смехом.
– Мне приходится достаточно следить и за собственными своими манерами. Знаете ли, мистер Байрон, вы кажетесь слишком мало дисциплинированным для ученого.
– Вот это хорошо!
– радостно смеясь, воскликнул Кэшель.
– У вас все так хорошо выходит, что от вас приятно получать даже выговоры. И если бы я был настоящим джентльменом, а не бедным кулачником, то я...
– Кэшель спохватился и побледнел. Наступило молчание.
– Позвольте вам напомнить, - сказала наконец Лидия, смущенная странными словами мистера Байрона, - что нас обоих поджидают дома. Меня ждет мисс Гофф, а за вами пришел ваш слуга, который вот уже некоторое время оттуда с беспокойством смотрит на нас.
И она указала ему на Меллиша, стоявшего в отдалении и с беспокойным удивлением смотревшего на аристократическую собеседницу боксера. Кэшель быстро подошел к своему тренеру, а Лидия воспользовалась этим, чтобы удалиться. Она слышала их повышенные и сердитые голоса, но, к счастью для Кэшеля, не могла разобрать слов, иначе она бы сильно удивилась непочтительности выражений, с которыми они обращались друг к другу.
Лидия застала Алису в библиотеке замка. Она сидела, сухо выпрямившись
– Я рада, что вы в таком хорошем настроении, - сказала она.
Смех не давал Лидии выговорить слова. Наконец справившись с ним, она ответила:
– Не знаю, смеялась ли я так сильно когда-нибудь в моей жизни. Забудьте на минуту, Алиса, свою неприязнь к нашему соседу и скажите мне, что вы о нем думаете.
– Я ничего о нем не думаю, уверяю вас, - презрительно отозвалась Алиса.
– Ну тогда на минутку подумайте о нем, чтобы сделать мне удовольствие. И расскажите мне результаты. Ну, пожалуйста.
– Но ведь вы можете гораздо лучше меня судить о нем. Я почти не говорила с ним.
Лидия встала и подошла к одному из библиотечных шкафов.
– У вас, кажется, есть двоюродный брат, который учится в университете?
– спросила она, раскрывая какую-то книгу.
– Да, - ответила польщенная Алиса.
– Так вы, может быть, знаете немножко студенческий жаргон?
– Что вы? Я ни за что не позволила бы ему говорить в моем присутствии на жаргоне, - возмутилась Алиса.
– Да, но, может быть, некоторые словечки все же прорывались у него? Не знаете ли вы, что такое "кулачник"?
– "Кулачник"?
– переспросила Алиса.
– Никогда не слышала. Скорей всего, что происходит это слово от кулака. Кулачник - все равно, что кулачный боец.
– Кулачный бой - это бокс, а бокс ведь не профессия. Кто из англичан не занимается боксом? А это слово, наверное, означает какую-нибудь специальность. Мне думается, что на специальном университетском жаргоне оно означает демонстратора анатомических препаратов. Впрочем, это неважно.
– А где вы встретились с этим словом?
– Мистер Байрон произнес его сегодня.
– А вам этот молодой человек действительно нравится?
– Да, он занимает меня. Если его странное поведение - только особая манерность, то я, уверяю вас, никогда не видела так тонко и интересно проведенной игры в простоту...
– А мне кажется, что он и не умеет вести себя иначе. Не вижу, что может быть интересного в его манерах. Он просто дурно воспитан, и в его грубости нет ничего неестественного.
– Я бы согласилась с вами, если бы не два-три замечания его, говорящие о глубине его научных познаний. В нем есть какое-то инстинктивное проникновение в скрытый смысл слов, которые я встречала только у людей высокого духовного развития. Мне кажется, что его поведение выражает невольный протест свежего духом человека против жалкой чванливости, на которой основаны наши светские обычаи и приличия. Поэтому вы, пожалуй, правы, что его манеры не искусственны. Они непосредственно выливаются из его природы. Тем-то они и интересны. Бывали ли вы в лондонских театрах, Алиса?