Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии
Шрифт:
Граф. Не за меня, а за одного человека, которого я знаю и могу вам рекомендовать.
Джертруда. Послушайте меня, синьор граф. Вы хорошо знаете, что моя племянница рано лишилась своих родителей. Она дочь моего единственного брата, и я заменила ей мать.
Граф. Простите меня, все это лишние разговоры.
Джертруда. Извините, но они неизбежны. Надо же поговорить о вашем предложении.
Граф. Согласен. Итак?..
Джертруда. Кандида после смерти своего отца получила
Граф. Глупости! Тут не может быть затруднений.
Джертруда. Дайте же мне сказать. Мой муж оставил мне небольшое наследство.
Граф. Я это знаю.
Джертруда. У меня детей нет.
Граф (нетерпеливо). И вы хотите дать ей приданое?
Джертруда. Да, синьор, в том случае, если будет подходящая партия.
Граф. Вот мы наконец добрались до сути дела. Запомните, что сватовство исходит от меня, а раз от меня, значит, партия подходящая.
Джертруда. Не сомневаюсь, что синьор граф может предложить только достойного человека, но надеюсь, что вы мне окажете честь и сообщите, кто же это.
Граф. Мой коллега.
Джертруда. Как — ваш коллега?
Граф. Титулованный, как я.
Джертруда. Синьор…
Граф. Не создавайте затруднений.
Джертруда. Дайте же мне наконец сказать, выслушайте, если вам угодно, а если нет, я вас больше утруждать не буду и уйду.
Граф. Полно вам, полно, будьте добры, говорите, я слушаю. С женщинами я всегда вежлив и обходителен; я к вашим услугам.
Джертруда. В нескольких словах я скажу то, что думаю. Титул — это украшение всей семьи, а не отдельного человека. Моя племянница не тщеславна, и я не хочу жертвовать ее счастьем ради пустого честолюбия.
Граф (шутливо). Вот сейчас видно, что вы басен начитались.
Джертруда. Басни и романы таким мыслям не научат. Жизнь учит, а воспитание развивает.
Граф. Да, если хотите, пожалуй… Тот, кого я имею в виду, зовется барон дель Чедро.
Джертруда. Синьор барон влюблен в мою племянницу?
Граф. Qui, madame [21] .
Джертруда. Я его знаю и отношусь к нему с большим уважением.
21
Да, сударыня (франц.).
Граф. Вот видите! Разве не лакомый кусочек я вам предлагаю?
Джертруда. Он достойный кавалер.
Граф. И человек нашего круга.
Джертруда. Немного невоздержан на язык, но это
Граф. Решайте скорее. Итак, что вы мне скажете?
Джертруда. Успокойтесь, успокойтесь, синьор граф. Такие вещи сразу не решаются. Пусть синьор барон сам поговорит со мной.
Граф. Раз за это взялся я, так поверьте, вам нечего сомневаться. Я прошу руки от его имени, он со мною говорил, умолял; а я говорю с вами, умоляю вас, то есть не столько умоляю, сколько настаиваю.
Джертруда. Хорошо, предположим, что барон действительно вас просил.
Граф. Дьявольщина! Как это «предположим»? Дело верное. Раз уж говорю я, значит…
Джертруда. Хорошо, пусть будет так. Барон влюблен, а ваша милость просит от его имени руки моей племянницы. Но ведь надо же узнать, согласна ли Кандида?
Граф. Как же вы узнаете, если вы ей об этом ничего не говорили?
Джертруда (иронически). Поверьте, что я ей скажу.
Граф. Ведь она здесь, поговорите с ней.
Джертруда. Поговорю, конечно.
Граф. Благословляю вас. Я подожду ответа здесь.
Джертруда. С вашего разрешения. Я сейчас вернусь. (Делает реверанс. В сторону.) Если барон действительно имеет такое намерение, это было бы счастьем для моей племянницы. Но боюсь, что сердце ее уже занято. (Направляется к лавке.)
Граф. О, при моем уменье обходиться с людьми, я могу добиться всего, чего только захочу! (Достает книгу, садится на скамейку и читает.)
Джертруда. Кандида, не хотите ли немного пройтись? Мне необходимо с вами поговорить.
Сузанна. Пойдемте в мой садик, там вам никто не помешает. (Уходит.)
Джертруда. Хорошо, идемте, это очень удобно, я немедленно должна вернуться обратно. (Идет в лавку.)
Кандида (в сторону). Что она собирается мне сказать? Я так несчастна, что не жду уже ничего хорошего. (Входит в лавку.)
Граф. Пожалуй, прождешь ее тут битый час. Хорошо, что у меня интересная книга. Незаменимая вещь — литература! Человек с хорошей книгой в руках никогда не будет одиноким. (Читает книгу.)
Явление шестое
Граф и Джаннина, вышедшая из дома.
Джаннина. Ну вот и готов обед. По крайней мере, когда этот скот Мораккьо вернется, он не будет ругаться. Никого нет. Сейчас, пожалуй, я могу отнести веер синьоре Кандиде. Если мне удастся передать его так, чтобы тетушка не заметила, то передам, если же нет, буду ждать удобного случая.