Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии
Шрифт:
Панталоне. Рад познакомиться с вами и приветствовать вас. От всей души радуюсь вашему счастью.
Флориндо. Синьора Беатриче должна стать моей женой, а вы, если удостоите этой чести, будете нашим сватом.
Панталоне. Раз вы так решили, давайте сделаем это сейчас же. Подайте друг другу руки.
Флориндо. Я готов, синьора Беатриче.
Беатриче. И я, синьор Флориндо.
Смеральдина (в сторону).
Панталоне. А потом мы с вами подведем счета. Вы проверите свои записи, а мы свои.
Клариче (к Беатриче). Дорогая моя, я рада за вас.
Беатриче (к Клариче). А я всей душой желаю вам счастья.
Сильвио (к Флориндо). Синьор, вы меня узнаете?
Флориндо. Узнаю. Вы хотели драться на дуэли!
Сильвио. Да, к своему несчастью. (Указывает на Беатриче.) Вот кто меня обезоружил и чуть не убил.
Беатриче (к Сильвио). Можете сказать, что я подарила вам жизнь.
Сильвио. Да, это правда.
Клариче (к Сильвио). Но благодаря мне.
Сильвио. Совершенно верно.
Панталоне. Ничего, ничего! Все улажено, все кончено.
Труффальдино. Одного только недостает, самого лучшего.
Панталоне. Чего именно?
Труффальдино (к Флориндо, отведя его в сторону). С вашего позволения, одно словечко.
Флориндо. В чем дело?
Труффальдино (тихо, к Флориндо). Вы помните, что обещали мне?
Флориндо (так же, к Труффальдино). Что такое? Не помню.
Труффальдино (так же). Попросить у синьора Панталоне Смеральдину мне в жены.
Флориндо (так же). Да, да, вспоминаю. Сейчас!
Труффальдино (в сторону). Чего же мне, горемыке, от людей отставать?
Флориндо. Синьор Панталоне, хотя я только впервые имею честь вас видеть, осмелюсь просить вас об одном одолжении.
Панталоне. Сделайте милость. Рад служить, чем могу.
Флориндо. Мой слуга хочет жениться на вашей служанке. Дадите согласие?
Смеральдина (в сторону). Вот тебе раз! И этот меня сватает. Что за черт! Хоть бы я знала его!
Панталоне. Я согласен. (Смеральдине.) А вы, сударыня, что скажете?
Смеральдина.
Панталоне (к Флориндо). А человек-то он стоящий, этот ваш слуга?
Флориндо. За то короткое время, пока он был у меня, я убедился, что он человек, как мне кажется, преданный и ловкий.
Клариче. Синьор Флориндо, вы предупредили мои намерения. Я хотела сватать свою служанку за слугу синьоры Беатриче. Вы сосватали за своего, — значит, дело сделано.
Флориндо. Нет, нет, раз, вы этого желаете, я отстраняюсь и все предоставляю вам!
Клариче. Нет, я никак не допущу, чтобы мои хлопоты предпочли вашим. И, кроме того, я ведь не брала на себя обязательства. Пожалуйста, устраивайте ваше дело.
Флориндо. Вы говорите так только из любезности. Синьор Панталоне, считайте, что я вам ничего не говорил. Я за своего слугу больше не прошу и даже ни за что не хочу, чтобы он женился.
Клариче. Если ваш слуга не женится, так и тот пусть останется ни с чем. Чтобы никому не было обидно!
Труффальдино (в сторону). Вот здорово! Они разводят церемонии, а мне оставаться без жены!
Смеральдина (в сторону). Видно, из двух ни один мне не достанется.
Панталоне. Полно вам! Как-нибудь надо же уладить дело. Бедной девушке хочется замуж; отдадим ее за одного из двух.
Флориндо. Только не за моего. Я не хочу огорчать синьору Клариче.
Клариче. А я не допущу, чтобы осталось неисполненным желание синьора Флориндо.
Труффальдино. Синьоры, сейчас я все улажу. Синьор Флориндо просил Смеральдину для своего слуги, не так ли?
Флориндо. Ну да, ты же сам слышал.
Труффальдино. А вы, синьора Клариче, предназначили Смеральдину в жены слуге синьоры Беатриче?
Клариче. Да, об этом я собиралась говорить.
Труффальдино. Прекрасно! Если так, Смеральдина, пожалуйте мне вашу ручку.
Панталоне (к Труффальдино). Почему же непременно вам?
Труффальдино. Потому, что я… слуга синьора Флориндо и синьоры Беатриче.
Флориндо. Как?
Беатриче. Что такое?
Труффальдино. Чуточку спокойствия… Синьор Флориндо, кто вас просил сватать Смеральдину у синьора Панталоне?
Флориндо. Ты.
Труффальдино. А вы, синьора Клариче, кому предназначали Смеральдину?
Клариче. Тебе.
Труффальдино. Стало быть, Смеральдина моя.