Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии
Шрифт:
Мирандолина. В другой раз, ваша светлость.
Кавалер. Ну, не уходите.
Мирандолина. Вы мне приказываете?
Кавалер. Я прошу вас остаться.
Мирандолина (садится). Я повинуюсь.
Кавалер (в сторону). Мои обязательства перед ней все растут.
Маркиз (ест). Вот это кушанье! Вот это рагу! Какой аромат!
Кавалер (тихо, Мирандолине). Маркиз будет ревновать вас за то, что вы сидите рядом со мной.
Мирандолина (тихо, ему). Это как ему будет угодно. Мне решительно все равно.
Кавалер (тихо). Вы тоже, я вижу, противница мужчин.
Мирандолина (тихо). Как вы — женщин.
Кавалер (тихо). Ну, мои противницы готовятся жестоко отомстить мне!
Мирандолина (тихо). А каким способом, синьор?
Кавалер (тихо). Плутовка! Вы видите очень хорошо…
Маркиз. Друг мой, за ваше здоровье! (Поднимает бокал бургундского.)
Кавалер. Ну, как вы его находите?
Маркиз. Вы меня простите, но оно никуда не годится. Вот вы попробуйте моего кипрского!
Кавалер. Да где же оно, это знаменитое кипрское?
Маркиз. Здесь, со мной. Я принес его и хочу доставить всем нам удовольствие. (Достает очень маленькую бутылочку.) Вот полюбуйтесь.
Мирандолина. Я вижу, что синьор маркиз не желает, чтобы его вино бросилось нам в голову.
Маркиз. Это? Его надо пить по каплям. Ну-ка! Рюмочек нам! (Откупоривает бутылочку.)
Слуга приносит рюмки.
Нет, эти слишком велики. Разве нет поменьше? (Прикрывает бутылочку рукой.)
Кавалер (слуге). Дай в которые капают розовое масло.
Мирандолина. А может быть, с нас хватит, если мы его понюхаем?
Маркиз (нюхает). Замечательно! Букет прямо упоительный!
Слуга приносит три крошечных рюмочки. Маркиз медленно наливает в них вина, дает рюмку Мирандолине, другую кавалеру, третью придвигает себе и тщательно закупоривает бутылочку.
Амброзия! (Пьет.) Настоящая амброзия! Небесный напиток!
Кавалер (тихо, Мирандолине). Что вы скажете
Мирандолина (тихо). Помои от бутылок.
Маркиз (кавалеру). Ну, как вам?
Кавалер. Ничего себе. Хорошо.
Маркиз. А вам нравится, Мирандолина?
Мирандолина. Я не могу притворяться, синьор. Не нравится мне. Дрянь вино! Никак нельзя сказать, что хорошее. Одобряю тех, кто умеет кривить душой; но кто умеет это делать в одном случае, тот сделает то же и в другом.
Кавалер (в сторону). Это в мой огород. Только не понимаю, за что.
Маркиз. Мирандолина, вы ничего не смыслите в этих винах. Мне вас жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском вине вы толку не знаете. (Допивает.)
Мирандолина (кавалеру, тихо). Ишь как расхвастался!
Кавалер (тихо). Я бы так не мог.
Мирандолина (тихо). Ваше хвастовство — в том, что вы презираете женщин.
Кавалер (тихо). А ваше в том, что вы покоряете всех мужчин.
Мирандолина (кокетливо, тихо). Нет, не всех.
Кавалер (страстно, тихо). Всех, говорю!
Маркиз (слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки.
Мирандолина. Мне больше не нужно.
Маркиз. Нет, нет, не думайте, это не для вас. (Наливает из своей бутылки в три новые рюмки; слуге.) Милейший, с разрешения вашего хозяина, пойдите к графу Альбафьорита и скажите ему от меня громко, так, чтобы все слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина.
Слуга. Слушаю. (В сторону.) Ну, от этих наперстков они пьяными не будут. (Уходит.)
Кавалер. До чего же у вас широкая натура, господин маркиз.
Маркиз. У меня? Спросите Мирандолину.
Мирандолина. О да, еще бы!
Маркиз (Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок?
Мирандолина. Нет еще.
Маркиз (кавалеру). Ну, так увидите. (Прячет бутылочку с остатками вина.) Это я припрячу себе на вечер. Бальзам!
Мирандолина. Смотрите, как бы вам не заболеть от этого, синьор маркиз.