Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии
Шрифт:
Фабрицио. Руку? Легче, синьора. Вы забавляетесь тем, что кружите людям головы, и думаете еще, что я захочу на вас жениться?
Мирандолина. Будет тебе, дурень! Это была шутка, каприз, прихоть! И потом, я была свободной девушкой и никого не была обязана слушаться. Когда буду замужем, все пойдет по-другому.
Фабрицио. А как по-другому?
Явление двадцатое
Те же и слуга кавалера.
Слуга. Синьора хозяйка, я пришел
Мирандолина. Уже уезжаете?
Слуга. Да. Хозяин пошел на почтовую станцию распорядиться о лошадях. Он ждет, чтобы я доставил туда багаж. Едем в Ливорно.
Мирандолина. Простите, если я не оказала вам…
Слуга. Не могу задерживаться… Благодарю вас и желаю вам всяких благ. (Уходит.)
Мирандолина. Уехал, слава богу! У меня все-таки угрызения совести. Уехал он, конечно, разгоряченный… Нет, никогда больше не буду пускаться на такие проделки!
Граф. Мирандолина, останетесь ли вы девушкой или выйдете замуж, будьте уверены, что для вас я всегда буду тем, чем был.
Маркиз. Можете рассчитывать на мое покровительство.
Мирандолина. Синьоры, теперь, когда я собираюсь замуж, мне не нужны больше ни покровители, ни воздыхатели, ни подарки. До сих пор я развлекалась, и это было дурно: я подвергала себя большому риску. Но больше никогда этого не повторится. Вот мой жених!
Фабрицио. Погодите еще, синьора.
Мирандолина. Чего ждать? Что там еще? Какие затруднения? Идем. Дайте руку.
Фабрицио. Я хотел бы раньше уговориться…
Мирандолина. Какой такой уговор? Уговор один: или давай руку, или отправляйся восвояси…
Фабрицио. Я дам руку, но потом…
Мирандолина. А потом я буду целиком твоя, мой милый. Не сомневайся во мне. Буду любить тебя всегда. Ты будешь у меня единственным.
Фабрицио (дает руку). Не могу больше! Вот вам моя рука, дорогая.
Мирандолина (в сторону). Ну, и тут все в порядке.
Граф. Мирандолина, вы великая женщина. У вас какая-то способность вести мужчин, куда вам захочется.
Маркиз. Несомненно! У вас такие манеры, что невозможно устоять!
Мирандолина. Если я действительно могу надеяться на милость с вашей стороны, синьоры, то прошу вас напоследок об одном.
Граф. О чем?
Маркиз. Говорите.
Фабрицио (в сторону). Чего еще она будет просить теперь?
Мирандолина. Умоляю вас сделать мне большое одолжение и переехать в другую гостиницу.
Фабрицио (в сторону). Вот это так! Теперь вижу, что она меня любит.
Граф. Правильно. Понимаю и одобряю. Я еду. Но где бы я ни был, будьте уверены в моем уважении.
Маркиз. Скажите, у вас не пропадал золотой флакончик?
Мирандолина. Пропал.
Маркиз. Вот он, я нашел
Мирандолина. Думаю, что приличие и добрые нравы не препятствуют мне слушать ваши слова. Выйдя замуж, я перестану быть, чем была. А вы, синьоры, воспользуйтесь виденным, чтобы впредь не подвергать опасности свои чувства. Если же когда-нибудь это случится с вами и вам будет угрожать такая беда, такое поражение, не забывайте о полученных уроках и вспомните некую трактирщицу.
Веер
Перевод Н. Георгиевской
Действующие лица
Синьор Эваристо.
Синьора Джертруда, вдова.
Синьора Кандида, ее племянница.
Барон дель Чедро.
Граф ди Роккамарина.
Тимотео, аптекарь.
Джаннина, молодая крестьянка.
Синьора Сузанна, хозяйка галантерейной лавки.
Коронато, хозяин гостиницы.
Креспино, сапожник.
Мораккьо, крестьянин, брат Джаннины.
Лимончино, лакей кафе.
Тоньино, слуга Джертруды и Кандиды.
Скавеццо, слуга в гостинице.
Действие происходит на вилле в Казе Нуове, в окрестностях Милана.
Действие первое
Явление первое
Все персонажи пьесы присутствуют на сцене в различных положениях и сочетаниях.
Джертруда и Кандида сидят на балконе и занимаются рукоделием. Эваристо и барон в охотничьих костюмах, расположившись в креслах, льют кофе, рядом стоят ружья. Граф, одетый по-деревенски, в рединготе{17} и соломенной шляпе, с тростью в руке, сидит неподалеку от аптеки, уткнувшись в книгу. Тимотео на балконе своей аптеки толчет что-то в медной ступке. Джаннина в костюме крестьянки сидит с прялкой около двери своего дома. Сузанна, сидя возле своей лавки, что-то шьет из белой материи. Коронато сидит на скамейке около своей гостиницы; в руках у него конторская книга и карандаш. Креспино, примостившись на низеньком табурете, чинит башмак, надетый на колодку. Мораккьо с другой стороны дома Джаннины, около рампы, держит на сворке охотничью собаку и кормит ее хлебом. Скавеццо, по другую сторону гостиницы, ближе к рампе, ощипывает курицу. Лимончино стоит около Эваристо и барона с подносом в руках в ожидании пустых чашек. Тоньино собирает сор перед входом виллы. При поднятии занавеса каждый молча занимается своим делом, что дает возможность публике немного ознакомиться со сценой.