Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии
Шрифт:
Граф. О да, мое покровительство — вещь прекрасная и достойная. Разумеется, мое покровительство имеет силу. Но такой кавалер, как я, не может принуждать женщину, не может распоряжаться ее сердцем…
Коронато. Да ведь она простая крестьянка!
Граф. Что ж из того? Женщина всегда остается женщиной. Я различаю людей по положению, богатству, но выше всего чту женский пол.
Коронато (в сторону). Вижу, что его покровительство ничего не стоит.
Граф. Кстати, как дела с вином: достали хорошего?
Коронато.
Граф. Приду попробовать. Мое в этом году что-то не удалось.
Коронато (в сторону). Гм… Он его еще в позапрошлом году запродал.
Граф. Если ваше придется мне по вкусу, буду брать у вас.
Коронато (в сторону). Не очень-то я в этом нуждаюсь!
Граф. Вы поняли меня?
Коронато. Еще бы не понять.
Граф. Скажите мне, пожалуйста, ну, а если я поговорю с девушкой и постараюсь расположить ее в вашу пользу?
Коронато. Может быть, ваши слова и помогут мне.
Граф. Вы вполне достойны, чтобы она предпочла вас.
Коронато. Мне кажется, что между мной и Креспино…
Граф. Ну, какое же может быть сравнение? Вы человек приличный, воспитанный, вежливый…
Коронато. Вы слишком добры ко мне.
Граф. Правда, к женщинам я отношусь с должным уважением. Поэтому любая из них сделает для меня то, чего не сделает ни для кого другого.
Коронато. Я тоже так думал, но вы меня просто повергли в отчаяние.
Граф. Знаете ли, я как истый адвокат начинаю всегда с трудностей. Дружище, у вас прекрасная гостиница. Вы можете прилично содержать жену. Доверьтесь мне, я сделаю для вас все, что в моих силах.
Коронато. Вполне полагаюсь на ваше покровительство.
Граф. Обещаю и дарую его.
Коронато. Милости прошу зайти ко мне отведать моего винца…
Граф. Охотно. С большим удовольствием.
Коронато. К услугам вашим.
Граф. Вы славный малый! (Кладет ему руку на плечо.) Идем.
Коронато (в сторону). Пожалуй, тут не обойдешься без двух-трех бочонков.
Уходят.
Карло Гольдони «Веер»
Действие второе
Явление первое
Сузанна (одна) выходит из своей лавки и приводит в порядок разложенные товары.
Сузанна. Ну и плохи же мои делишки в этой дыре! Сегодня удалось продать всего-навсего один веер, да и тот отдала задаром, только чтобы отделаться от него. Те, у кого в кармане денежки, едут за покупками в город. С бедняков много не возьмешь… Дура я, что здесь валандаюсь да еще
Явление второе
Сузанна и Кандида, которая выходит из виллы.
Кандида. Не успокоюсь, пока не узнаю, в чем дело. Я видела Эваристо, когда он выходил из лавки; потом он подошел к Джаннине и как будто что-то ей передал. Не скажет ли мне чего-нибудь Сузанна? Тетушка, пожалуй, права, что нельзя доверяться людям, которых мало знаешь. Боже, какая я несчастная! А вдруг он меня обманывает? Он — моя первая любовь. Никого я еще не любила, кроме него! (Медленно приближается к Сузанне.)
Сузанна (встает). О, синьора Кандида! Ваша покорная слуга.
Кандида. Здравствуйте, синьора Сузанна, что это вы шьете?
Сузанна. Да вот от скуки мастерю чепчик.
Кандида. На продажу?
Сузанна. На продажу-то на продажу, но один бог знает, когда удастся продать.
Кандида. Возможно, мне понадобится чепчик.
Сузанна. У меня есть готовые. Желаете посмотреть?
Кандида. Нет, нет, сейчас у меня нет времени, в другой раз.
Сузанна. Не хотите ли присесть? (Предлагает ей стул.)
Кандида. А вы?
Сузанна. О, не беспокойтесь, я возьму другой. (Идет в лавку и приносит плетеный стул.) Садитесь, вам будет Удобнее.
Кандида. Садитесь и вы, работайте.
Сузанна. Благодарю вас за то, что вы не пренебрегаете моим обществом. (Садится.) Сейчас видно, что вы благородного происхождения. Такие люди всегда просты в обращении. Не то что это грязное мужичье… Чванятся, как черти… А уж эта Джаннина…
Кандида. Кстати, о Джаннине… Вы заметили, как синьор Эваристо с ней разговаривал?
Сузанна. Ну еще бы не заметить? Как же!
Кандида. Он долго с ней о чем-то совещался.
Сузанна. А знаете, что было потом? Знаете, какая тут была перепалка?
Кандида. Я слышала какой-то шум, крики. Мне сказали, что Креспино и Коронато чуть не подрались.
Сузанна. Разумеется, и все из-за этой красотки, из-за этой цацы.