Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
2) из разговора по телефону двух подруг:
'I got your message. Thank you for inviting me.
'Areyou coming?
'Yes.
'That's brilliant. I'm delighted you are coming. That's fantastic. Thank you very much.
Здесь употреблено два суперлативных прилагательных (brilliant, fantastic) и причастие (delighted). Интересно отметить, что это не благодарность за приглашение,
Оценочные реплики часто используются в целях эмоциональной поддержки собеседника, что является также типичным для английской коммуникации. Характерным примером является следующий диалог:
3) разговор по телефону двух друзей (приглашение на ланч):
'Hello, Sarah, how're you??
'Hello, Neil. I'm very well indeed.
'Would you be free for lunch on Tuesday??
'Yeah. That sounds great.
'Would one o'clock be OK?
'One o'clock is perfect.
'What about going to the Good World??
'That would be marvelous.
'Helen and Rupert will be there too.
'Great.
'Well, I'll see you there then.
'That sounds perfect. So Tuesday at one. That would be great. 'Thankyou. Bye. 'See you soon.
В данном разговоре эмоциональная поддержка выражена шесть раз. Во всех случаях употреблены экспрессивные суперлативные прилагательные (great, perfect, marvelous). Диалог представляет собой яркий пример эмотивной коммуникации, когда эмоции выражены в стратегических целях. Они ориентированы на собеседника с целью оказания ему коммуникативной поддержки и выражения имплицитной благодарности.
Указывая на лексическую опустошенность подобных эмотивных высказываний, М. – Л. Драздаускене отмечает, что такие оценочные формулы выступают в фатической функции и имеют обобщенное значение благодарности, сопричастности [Drazdauskiene 1981: 65]. Добавим, это – своеобразные вербальные подарки, цель которых сделать приятное собеседнику. Получив такой подарок, собеседник тут же посылает в ответ свой. Благодаря частому употреблению подобных оценочных реплик, изобилующих суперлативными единицами, английская речь звучит ярко и экспрессивно. Некоторые примеры из различных коммуникативных ситуаций:
1) приглашение на обед:
'Would you like to come to dinner next Sunday?? 'That would be lovely. Thank you very much. 'Great. I look forward to seeing you.
2) уходя из гостей:
'Thank you very much. I had a great time. The food was exquisite. 'You are always very welcome.
3) получив подарок:
'Oh my God, it's gorgeous. It's absolutely marvelous. I really love it. 'I'm thrilled you like it.
Другой пример (женщина
'Oh, how divine. You're so kind and thoughtful. That's my favourite
colour (обращаясь к мужу) 'Look, Jan, what a gorgeous scarf Sarah has given to me.
'Beautiful. Isn't she kind!
4) в ответ на обещание помощи:
'Thanks, that would be great. 'Not at all. I'd enjoy it.
5) после оказанной помощи:
'That's fantastic. You did an excellent job. 'I'm delighted to be able to help.
Отмеченная особенность является характерной чертой современного английского стиля коммуникации и находит отражение в прилагательном enthusiastic, которое не имеет полного эквивалента в русском языке. Это так называемое overstatement – преувеличение, завышение, в данном случае завышение оценки, отношения, мнения, благодарности.
Комплимент. Комплимент также является оценкой, но эта оценка, часто завышенная, касается собеседника – его качеств, действий, внешности, предметов туалета, приобретений и т. д.:
'Darling, you're looking absolutely wonderful!.. oh, what a lovely perfume, is it a new one? (J. Asher) (мать – взрослой дочери);
'You look completely wonderful in that outfit, darling. You're gorgeous and I love you. (муж – жене) (J. Asher);
'You are completely beautiful you know' (мужчина – женщине) (J. Asher).
Комплимент очень близок такому речевому акту, как похвала (см. [Серебрякова 2002]). И в том и в другом случае говорящий дает оценку собеседнику, выражает одобрение его действиям. Разница касается в основном ролевых отношений. Под комплиментом мы понимаем любые оценочные и одобрительные реплики, направленные на адресата и содержащие элемент преувеличения.
Комплимент – это прежде всего проявление внимания к партнеру, что является одной из стратегий вежливости сближения. Сам этот акт исследователи называют стратегией позитивной вежливости [Holmes 1988]. Давая высокую оценку всему, что связано с собеседником, говорящий преследует цель – сделать ему приятное, при этом потребность в данном речевом акте в разных культурах различна (см. [Wolfson 1981, 1983; Daikuhara 1986; Chen 1993; Sifianou 2001; Lorenzo-Dus 2001; Mursy, Wilson 2001; Golato 2002 и др. ]).
Английские комплименты, как и оценка, являются частыми речевыми действиями (см. [Herbert 1989]). С этой целью также употребляются разнообразные суперлативные прилагательные (lovely, fantastic, fabulous, superb, super, terrific, stunning, ravishing, gorgeous, brilliant, marvelous, smashing, stunning и др.), дающие оценку внешности собеседника, его качествам, умениям, поступкам, действиям, причем часто самым незначительным:
You look quite stunning, Debbie (комплимент внешности).