Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
'Yes, you, sir, in the orange shirt. 'The lady in the dark glasses.
'Me?
'Yes, you, madam, in the dark glasses.
Кроме того, Sir/Madam являются конвенциональной формулой обращения к незнакомому адресату в письмах: Dear Sirs, Dear Sir/ Madam.
В последнее время в тех местах, где предоставляется документ с именем-фамилией – в банках, на почте, в страховых компаниях и т. д., служащие обращаются к клиентам либо по имени, либо по формуле Mr/Mrs + фамилия. По
Для английской коммуникации почти не характерны номинативные апеллятивы при обращении к группе адресатов, подобные русским лексическим формулам, образованным от наименования лиц, объединенных какой-либо ситуацией или деятельностью, что, на наш взгляд, является проявлением коллективистской ментальности русских: Граждане пассажиры /уважаемыеродители / дорогие друзья / дорогие телезрители / уважаемые радиослушатели (покупатели, читатели, избиратели, соотечественники, москвичи, россияне) и т. д. Подобные ФО в английском речевом этикете практически отсутствуют. В ситуации обращения к пассажирам по радио (в самолете, в аэропорту, на вокзале), также к зрителям в театре употребляется форма Ladies and gentlemen:
Good afternoon, ladies and gentlemen. Captain Brown and his crew welcome you aboard British Airways flight BA 0880 to Moscow (объявление на борту самолета).
Ladies and gentlemen, please take your seats. The play will begin in 2 minutes (объявление в театре).
Ladies and gentlemen, please ensure that your mobile phones are switched off during the performance (объявление в театре перед началом спектакля).
В большинстве ситуаций прямое обращение не употребляется, адресат называется косвенно либо не называется вообще, для русской коммуникативной традиции в аналогичных ситуациях характерно употребление прямого обращения. Сравним:
Passengers are reminded that it is not permitted to use mobile phones during the flight. Computers may be used but after seat belt sign has been switched off. – Уважаемые пассажиры, напоминаем вам, что пользоваться мобильными телефонами запрещено во время всего полета. Компьютерами можно пользоваться после того, как погаснет наше табло.
May I have your attention, please. Due to circumstances beyond our control the performance cannot be continued (объявление в театре). – Уважаемые зрители, по независящим от нас причинам продолжение спектакля невозможно.
Отмеченные различия представляются, на наш взгляд, весьма логичными, если посмотреть на них с точки зрения культуры и доминантных особенностей общения. В таких обращениях, как уважаемые пассажиры, уважаемые покупатели, дорогие радиослушатели очевидно стремление представить людей, объединенных определенной ситуацией, как коллектив. Здесь, на наш взгляд, находит отражение такая русская культурная ценность, как соборность. Не случайно, что для индивидуалистической культуры, где преобладают дистантные отношения и акцент делается на отдельную личность, стремление к подобному объединению не характерно.
Номинативные формулы обращений допускаются в английской коммуникации при неформальном
Примером проявления индивидуалистического начала, характерного для английской культуры, является также обращение в приветствии Hello everybody (Здравствуйте каждый), которое направлено не ко всем присутствующим в целом, а индивидуально к каждому (Ср. русское Всем привет! /Я вас всех приветствую).
4.3.2. Обращение к знакомому адресату
Обращение к знакомым может осуществляться в строго официальных рамках, принимать менее официальный характер или быть неформальным. Это зависит от сложившихся между участниками коммуникации отношений, их служебного положения, возраста, ситуации общения. В зависимости от этого употребляются разные ФО: неименная форма обращения и именная, в которой различаются обращение по фамилии и обращение по имени (в русском языке также по имени-отчеству).
Неименная формула обращения sir/madam, как уже отмечалось, в настоящее время практически не употребляется. При общении знакомых лиц она в основном ограничивается обращением школьников к учителю-мужчине:
Sir, may I go to the computer class to take my books?
May I ask you a question, sir?
Также возможно обращение Mr + фамилия. При обращении к учителю-женщине употребляются Miss или Mrs + фамилия, что зависит от традиции школы.
В университетской среде данные обращения не употребляются. Студенты обращаются к преподавателям либо по имени (Elaine, David, John), либо по фамилии с добавлением ученого звания (Doctor Brown, Professor Little). Инициатива в выборе обращения принадлежит преподавателю, который при знакомстве со студентами уточняет, какую формулу обращения в свой адрес он предпочитает или допускает: My name is Dr Sarah Smyth. You may call me either Sarah or Dr Smyth. Таким образом дается разрешение обращаться к преподавателю по имени, что с радостью принимается студентами.
При обращении к личному врачу употребляется нулевая формула, к медсестре возможно обращение по имени.
При официальном общении основной формой является обращение по фамилии, которое в основном употребляется в сочетании с уважительным компонентом Mr/Miss/Mrs (Mr Kent/Miss Thompson/ Mrs Chandler). Форма Ms, не указывающая на семейное положение женщины, относительно новая [61] и достаточно широкого распространения еще не получила. Однако в письменной речи (в деловой переписке) формула Ms + фамилия является нормой.
61
Она была рекомендована к употреблению ООН в 1974 г.