Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:

В английской коммуникации, помимо социального положения, ограничения на обращение к собеседнику по имени накладывает и возраст (как адресата, так и адресанта). Однако можно предположить, что большую роль здесь играет также не только возраст, но и традиция. Коммуниканты используют те ФО, которые они употребляли 20–30 лет назад. Так, преподаватели университета, относящиеся к старшему поколению (55 лет и старше), обращаясь к уборщице, называют ее по формуле Mrs + фамилия, как они это делали 20 лет назад, те, кто младше, обращаются к ней по имени. То же наблюдается, например, при обращении к продавцу овощной лавки, разносчику молока и т. д. Их по традиции называют Mr. Bloggs, Mr. Brown, в то время как их сыновей, выполняющих ту

же работу, но относящихся к другому поколению, называют только по имени, и это обращение уже не изменится. Обращаясь к соседям, старшим по возрасту, по традиции, как это было принято 20–30 лет назад, используют формулу Mr/Mrs + фамилия, при близких отношениях возможно также обращение по имени. При обращении к соседям, чей возраст меньше 50 лет, независимо от степени близости употребляется только имя.

Данные факты позволяют предположить, что через поколение сфера употребления ФО Mr/Mrs/Ms + фамилия еще больше сузится.

Во многих ситуациях возможно употребление одного имени даже несмотря на большую разницу в возрасте собеседников. Как и в предыдущем случае, если обращение по формуле Mr/Mrs + фамилия представляется слишком формальным и отчужденным, при наличии разрешения старших по возрасту называть их по имени такое обращение является допустимым и корректным. Оно возможно в следующих ситуациях:

– при обращении студентов к преподавателям,

– при обращении молодых коллег к пожилым,

– при обращении детей к родителям, к отчиму/мачехе, к дедушке/бабушке, к друзьям родителей, к соседям и т. д.;

– при обращении племянника/племянницы к дяде/тете;

– при обращении зятя/невестки к родителям жены/мужа.

Любопытный пример встречаем в романе современной ирландской писательницы Мейв Бинчи 'Tara Road'. Молодой человек в первый раз приходит в дом своей подруги и, знакомясь с ее матерью, называет ее по имени, что ужасает девушку, но с удовлетворением воспринимается ее матерью:

'Hello Nora, I'm Danny' she heard him say. Oh God, he was calling her mother by her first name. Martin always called her Mrs Johnson. Mom would just hate this.

But she heard in her mother's voice the kind of pleased response. 'You're very, very welcome' (M. Binchy).

В русском общении такое употребление традиционно считается фамильярным и не допускается нормами этикета (хотя в последнее время и в русской культуре в перечисленных ситуациях встречется обращение по имени). Нормативными являются обращения по имени-отчеству, а также обращения мама/папа, бабушка/дедушка, дядя/ тетя + имя. Последняя формула широко употребительна при обращении детей к взрослым и адресуется как к родственникам, так и к тем, кто ими не является (это могут быть друзья родителей, их близкие знакомые, соседи, родители друзей и т. д.).

Обращение дядя/тетя + имя иногда употребляется в русской культуре и взрослыми. Оно встречается при обращении к родственникам – дяде/тете; при обращении к людям, с детства называемыми дядей/тетей (например, к соседям); также на производстве при обращении к пожилому мастеру. В последних двух ситуациях такое обращение имеет оттенок доверительности, оно употребляется в том случае, если одобряется адресатом.

В английском общении подобные формулы (Uncle Tom, Aunt Mary, Granny Elly, Nanny Sheila, Grandpa Sam) функционируют исключительно по отношению к родственникам. Интересно отметить, что в формулу обращения к бабушке/дедушке может входить не только имя, но и прозвище (Granny Dick/Lol/Gally) [62] . При их согласии вполне корректным является обращение только по имени. Еще один пример, подтверждающий эту тенденцию, из романа Мейв Бинчи. Маленький мальчик по имени Брайон спрашивает бабушку, хотела ли бы та, чтобы он называл ее по имени. Сначала такое предложение возмущает ее, однако, когда мальчик объясняет, что она еще не такая старая и это бы в какой-то степени уравняло и сблизило их, она, подумав,

принимает его предложение и разрешает называть ее Норой:

62

Dick образовано от фамилии Dickie, Lol – от имени Olwyn, Gally представляет собой вариант детского произношения слова Granny.

'I was wondering would you like me to call you Nora, Granny? 'Have you gone off your head, Brian? his grandmother answered. 'Well I know you're pretty old, Granny, but you're not that old, are you? And I thought it would be more friendly, make us all the same somehow. Nora Johnson looked at her grandson. His face was troubled. 'You know what, Brian? I'd actually like to be called Nora, on reflection I would… Yes, Brian, I'm Nora to you from now on' (M. Binchy).

Возможно, изменение социального статуса русских женщин, которые становятся бабушками в достаточно молодом и активном возрасте и также не всегда хотят, чтобы их называли бабушками, приведет к тому, что и в русской культуре обращение по имени станет в этой ситуации общепринятым.

Выбор той или иной ФО определяется степенью близости коммуникантов, а также ситуацией общения. Так, обращаясь к священнику, прихожанин может назвать его Father (если они не знакомы), Father John (если знакомы) и просто John (если между ними близкие отношения). Преподаватель, обращаясь к декану, использует ФО Dean, если общение происходит в официальной обстановке: на заседаниях, в кабинете (даже при разговоре наедине, если разговор носит официальный характер), либо имя, встречаясь в столовой, в коридоре университета или за его пределами (на остановке, в автобусе, например):

Excuse me, Dean, could I please have a word with you? / Sorry, Dean, would you ever have 5 minutes? (обращение к декану в официальной обстановке);

Congratulations on your promotion. – Thanks, Elain (обращение к декану на автобусной остановке).

Довольно свободный переход на обращение по имени не всегда воспринимается с большим энтузиазмом и полным одобрением, однако не вызывает возражений. Особенно это касается пожилых людей. Так, на вопрос к шестидесятилетнему профессору университета, заведующему кафедрой, о том, как он относится к тому, что молодые секретарши приветствует его обращением 'Hi, David', он задумчиво ответил: 'Yeh, they are younger, than my daughters… But I don't mind'.

Как правило, человек сам определяет, какая формула обращения является для него предпочтительной, и следует обращать внимание на то, как он называет себя при знакомстве. Почтенная дама, хозяйка гостиницы представляется тринадцатилетней посетительнице: 'Hi, I am Therese'. Несмотря на большую разницу в возрасте, именно так следует и обращаться к ней. Использование официальной формулы Mrs Sanderson явилось бы не проявлением уважения, как может показаться русским, а подчеркиванием дистанции, образно говоря, отказом пожать протянутую для приветствия руку.

При обращении к детям, друзьям, близким знакомым, родственникам в английском языке, как и в русском, широко употребительными являются уменьшительные формы имени: Ol (Oliver), Herb (Herbert), Phil (Philip), Sid (Sidney), Bill (William), Fred (Frederick), Ed (Edward), Bert (Albert), Lisa (Elizabeth) и др. Однако передаваемые такими именами значения в рассматриваемых языках различаются.

В подобных английских уменьшительных формах следует усматривать не фамильярность приятельских отношений (в русском языке имена типа Коля, Вася, Таня, Настя имеют именно такое значение), а общую тенденцию носителей английского языка прибегать к сокращенным формам слова везде, где это представляется возможным [Ступин, Игнатьев 1980: 44]. Так, например, в усеченной форме употребляются обращения по профессии: сар. (captain), doc. (doctor), prof. (professor), gov. (governor): Is there a chance, doc.?

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

СД. Том 17

Клеванский Кирилл Сергеевич
17. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.70
рейтинг книги
СД. Том 17

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Я не князь. Книга XIII

Дрейк Сириус
13. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не князь. Книга XIII

Я – Орк. Том 6

Лисицин Евгений
6. Я — Орк
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 6

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Безродный

Коган Мстислав Константинович
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Безродный