Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
'Emily told me every single one of them was raising hell earlier' (муж – жене о детях) (B. Bradford).
интенсификаторы глаголов (страдательных причастий): 'You must please yourself, dear'. – 'I shall! I bloody shall' (D. Porter). 'I'd only known your mother for one hour when I realised I wanted to marry her, and I was hell bent on getting her' (M. Binchy).
Во всех приведенных примерах бранные слова используются в ситуациях дружеского общения как десемантизированные единицы, выступающие в эмоционально-экспрессивной функции. Их основное прагматическое значение – продемонстрировать
В ситуации раздражения, гнева бранные слова употребляются в английской коммуникации еще более свободно, как в нижеследующих примерах.
Муж говорит жене о детях:
'Where are those goddamn children on their bloody boat, and what the hell did you let them go off for? (B. Bradford).
Разговор супругов, разбуженных их новорожденным ребенком:
'What's up? She snarled. 'Theo. He's crying.
'Oh, for fuck's sake. Amanda snapped. 'What the fuck's the fucking matter with him now?!
'He's a fucking baby, Amanda. That's what the fucking matter with him.
'What's that fucking old bat doing then? [66] Amanda demanded furiously. 'She's supposed to fucking see to him in the fucking night. 'Fuck knows, groaned Hugo. (W. Holden)
66
Речь идет о няне.
Приведенные факты и примеры свидетельствуют о том, что для современного английского стиля коммуникации характерна достаточно высокая терпимость к сквернословию.
В русском языке, который, как известно, обладает богатым словарем ненормативной лексики, бранные слова в большей степени сохранили свое значение и имеют более выраженную негативную коннотацию. Они воспринимаются как непристойные, являются в большей степени табуированными и недопустимы в вежливом общении (в интеллигентной среде), особенно в присутствии женщин, что свидетельствует о меньшей терпимости к ним. Хотя явления, наблюдаемые в последнее время, к сожалению, свидетельствуют о том, что в русской коммуникации все заметнее те же процессы, которые мы наблюдаем в английской. Обсценная лексика все чаще встречается в разных сферах общения, в том числе в речи образованных людей. Л. П. Крысин отмечает ее распространенность в актерской, писательской, журналистской среде [Крысин 2004: 263]. При этом, если раньше она чаще использовалась мужчинами, то теперь роль гендерного фактора снижается.
Тем не менее в русской коммуникативной культуре, по нашим наблюдениям, все же существует больше ограничений на употребление обсценной лексики. Важно отметить, что как в англоязычной коммуникации, так и в русской, в дружеском общении она выполняет не функцию инвективы, а используется в качестве средства экспрессивности и как знак принадлежности к группе.
Знание отмеченных различий в употреблении бранных слов важно для адекватной интерпретации коммуникативных намерений собеседника, для понимания его отношения и оценки ситуации в целом, для предотвращения коммуникативных неудач.
Их учет важен также в переводческой практике, поскольку, как отмечалось, подобные слова часто встречаются на страницах современных художественных произведений англоязычных авторов, звучат с кино– и телеэкранов. Учитывая тот факт, что английские и русские бранные слова зачастую имеют различные коннотации, они не должны переводиться буквально. Задача переводчика –
В качестве удачного примера можно привести перевод на русский язык американского фильма Стивена Содерберга «Эрин Брокович: красивая и решительная» («Erin Brokovich»), в котором главная героиня, красивая молодая женщина по имени Эрин, не скупится на употребление бранных слов:
That asshole smashed my fucking neck (выйдя из себя, в зале суда) – Этот дурак врезался в мою чертову шею.
That's all you have, lady. Two wrong feet and fucking ugly shoes. (женщине – коллеге). – Это все, что у вас есть, леди. Две не те ноги в уродливых туфлях.
Fuck. – Проклятие.
Shit. – К черту.
Bullshit. – Чепуха.
Bullshit (начальнику). – Не переводится.
Oh, shit (дама с манерами в сотоянии крайнего удивления). – Господи помилуй!
Перевод подобных текстов требует от переводчиков тонкого языкового чутья, хорошего вкуса и такта.
4.5. Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
В качестве иллюстрации к тому, что было сказано относительно использования английскими и русскими коммуникантами стратегий вежливости сближения, приведем результаты анализа их поведения в некоторых ситуациях общения, полученные в результате эмпирического эксперимента (подробно см. Приложение 3, а также [Ларина 2004]). Объектом анализа были речевые действия, совершаемые английскими и русскими коммуникантами в одних и тех же ситуациях общения, реализуемые при этом коммуникативные стратегии, сами речевые формулы и их количество. [67] Другими словами, ставилась задача ответить на вопросы: какие речевые действия совершают английские и русские коммуниканты в предложенных ситуациях общения, каким стратегиям вежливости они отдают предпочтение и какие речевые формулы употребляют. Также обращалось внимание на количество реплик-реакций и их наиболее типичную комбинацию.
67
Поскольку в одной и той же коммуникативной ситуации совершалось, как правило, более одного действия, сумма различных речевых действий, представленных в таблицах в Приложении 3, нигде не равна 100 %.
4.5.1. Ситуация «Ответ на приглашение»
В главе, посвященной вежливости дистанцирования, уже рассматривался РА Приглашение, в частности, ситуации «Ваш друг приглашает вас прийти к нему на обед» (Приходи ко мне в воскресенье. Пообедаем вместе. / Would you like to come to dinner next Sunday?) и «Ваш друг приглашает вас к себе на день рождения» (Приходи ко мне на день рождения / Would you like to come to my birthday party?). Здесь рассмотрим, как ведут себя англичане и русские, отвечая на эти приглашения. [68]
68
Результаты анализа данных представлены в Приложении 3, Таблицы № 1–2.