Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
3.5.2.2. Особенности выражения приглашения в английской и русской коммуникативных культурах
Особенность РА Приглашение заключается в том, что он предполагает действие слушающего в его собственных интересах или в интересах обоих участников коммуникативного акта, то есть как говорящего, так и самого слушающего. Как показали данные, полученные в результате непосредственного наблюдения, в английских и русских приглашениях имеются существенные различия, которые в очередной раз свидетельствуют о том, что такие понятия, как выгода,
Прагматическое и семантическое значение высказываний, обслуживающих этот РА, могут не совпадать. Главным образом это касается английских приглашений, которые наиболее часто делаются в форме вопроса:
1.1. Would you like to come out with me one night this week? (Ты бы хотела сходить со мной куда-нибудь на этой неделе?).
2.1. Would you like to dance? (Ты бы хотела потанцевать?).
3.1. Would you care to follow me? Mr. Little can see you right away. (Вы бы не возражали пройти со мной? Господин Литл может встретиться с вами прямо сейчас).
Приглашение может быть сделано в форме предложения:
4.1. Why don't you come up and see me sometime? (Почему бы тебе как-нибудь не навестить меня?)
5.1. Why don't you come to the sitting room? (Почему бы вам не пройти в гостиную?)
6.1. Why don't you take a seat? (Почему бы вам не присесть?)
7.1. Why not come for lunch at say about two ? (Почему не прийти на ланч, скажем, часа в два?).
Встречаются также приглашения-разрешения:
8.1. You might like to go through (Возможно, вы хотели бы пройти).
Русскими коммуникантами, привыкшими к прямолинейным высказываниям, подобные формулы часто с трудом воспринимаются как приглашения. В русском контексте более уместными были бы здесь императивные, а не вопросительные высказывания:
1.2. Давай сходим куда-нибудь вечером на этой неделе.
2.2. Давай потанцуем (или краткое Потанцуем?).
3.2. Пройдите, пожалуйста, со мной. Господин Литл вас сейчас примет.
4.2. Приходи как-нибудь ко мне в гости.
5.2. Проходите в гостиную (или даже Что же вы не проходите!).
6.2. Садитесь (или Присаживайтесь).
7.2. Приходи на обед часа в два.
8.2. Проходите (или Можете пройти).
О том, что приведенные выше английские вопросительные высказывания являются именно приглашениями, наглядно свидетельствуют следующие примеры, взятые из современной литературы:
'Would you like a Thai dinner, Maria? he asked. She paused. It was the last thing on earth she thought would happen to her., a man who hadn't even seen her inviting her out to dinner' (M. Binchy).
' When all this is over… why don't you fly out to California… and stay a while? 'That's an invitation you might come to regret' (R. Goddard).
Основная
9.1. I was wondering if you were interested in having dinner with me (Я интересовался / Мне было интересно, заинтересован ли ты в том, чтобы поужинать со мной) (приглашение коллеги пообедать вместе);
10.1. Just wondering if you'd like to come over on Saturday. I'm having a small do for my birthday (Просто интересуюсь, хотел ли бы ты прийти в субботу. Я устраиваю маленькую вечеринку по случаю дня рождения) (приглашение друга на день рождения).
11.1. If you would like to follow me, we'll be going in through the main entrance (Если бы вы пожелали пройти со мной, мы войдем в здание через главный вход) (приглашение гида войти в здание правительства на экскурсию, начала которой долго ждали).
Встречается также прямое указание говорящего на то, что его собеседник в силу определенных причин не сможет принять приглашение. Это так называемая стратегия «будьте пессимистом» [Brown, Levinson 1987: 175]:
12.1. I'd enjoy going out for coffee, but I imagine you are very busy (Я бы с радостью пошел выпить кофе, но думаю, что ты очень занят).
13.1. I was wondering if you would like to come over to me for a meal this Saturday evening. I know it's a fairly short notice. So please don't worry if you have other plans (Я интересовалась / Мне было интересно, хотела ли бы ты прийти ко мне поужинать в субботу вечером. Я знаю, что мне следовало пригласить тебя заранее. Поэтому, пожалуйста, не беспокойся, если у тебя другие планы) (пример из личной переписки – приглашение подруги в гости, посланное по электронной почте за три дня).
Пессимизм приглашающего может быть выражен через отрицание, как в следующих диалогах, где прагматика приглашения проявляется через дальнейшие реплики:
14.1. Idon't suppose you're free for lunch tomorrow, by any chance?
'Yes, I am.
'Good, good, then why don't you join me …? (J. Archer).
15.1. 'You wouldn't be free for dinner on Thursday by any chance? 'Let me see my diary. Yes, that seems to be fine.