Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
Данные различия в очередной раз показывают, что в английской коммуникативной культуре больший акцент делается на сохранение лица и на форму высказывания, в русской – на содержание.
Прошеный совет также в большей степени характерен для русской коммуникативной культуры, где люди, по наблюдениям Л. Виссон, «ищут совета не только потому, что интересуются чужим мнением, но и для того, чтобы обрести соучастника в принятии своего решения» [Виссон 2003: 100], в то время как в западных культурах каждый человек в большей степени рассчитывает на самого себя. А. В. Сергеева, выделяя особенности русского коммуникативного поведения, отмечает, что, «если вы захотите поделиться своими проблемами, то это не шокирует русских собеседников, а напротив: окружающие выразят вам свое сочувствие, начнут давать советы и даже постараются практически помочь» [Сергеева 2004: 87].
В русской культуре совет традиционно
Справедливости ради следует отметить, что в последнее время в связи с наметившимся уклоном в сторону индивидуализма, отношение к совету у русских, особенно у молодежи, становится менее толерантным, тем не менее традиционный взгляд преобладает.
Различия в отношении к совету отражаются на речевых моделях. В коммуникативной грамматике английского языка [Leech, Svartvik 1994] в качестве моделей, употребляемых для выражения совета, приводятся следующие типы высказываний:
– с модальными глаголами (You should stay in bed until you start to recover / You ought to keep your money in a bank/ You'd better take your medicine);
– c сослагательным и условным наклонением (f I were you, I'd sell this car);
– с перформативным глаголом в сослагательном наклонении (I 'd advise you to see a doctor) [см. Leech, Svartvik 1994: 168]. При этом отмечается, что на практике они могут восприниматься как тактичная команда или инструкция (курсив мой. – Т. Л.).
Этот комментарий является очередным подтверждением того, что невозможно четко закрепить те или иные языковые модели за определенными РА, можно выделить лишь некоторые тенденции и предпочтения. Еще одним свидетельством этому является то, что, помимо названных моделей, для выражения совета может быть использован императив, который традиционно считается, главным образом, средством выражения команды и приказа: (в кабинете врача) What do you advise? – Take this prescription to the chemist's and then go straight to bed / What do you think I should do? – Stay away from work till Monday, and don't overdo things [Ockenden 1997: 58]. В данной ситуации совет врача является в некоторой степени инструкцией, которая, как правило, выражается при помощи императива.
Благодаря богатой системе средств модальности в английском языке можно передать различные оттенки побуждения, дать совет с большей или меньшей степенью настойчивости или деликатности. Модальные глаголы should/ ought to употребляются для дружеского совета (You ought to see the doctor about that lump. – Тебе следовало бы пойти к врачу…), you'd better – для более сильного (You'dbetter hear her side of the story. – Ты бы лучше послушал ее версию / You'd better not drive if you're feeling tired. – Ты бы лучше не ездил, если чувствуешь себя уставшим); выражение you would be well advised характерно для более формального контекста (You would be well-advised to consult the lawyer before committing yourself / He would be well advised to practice a bit harder before the next game [MED]). Высказывания с you'd better содержат также оттенок предупреждения и необходимости следования данному совету: You'd better be on time / You'd better don't be late (or I'll be angry) [Murphy 2003: 70]. Should такого оттенка не содержит и означает 'it's a good thing to do'. Для выражения совета используются также глагол might и выражение you might like: You might perhaps put on a dress. You might like to put on a dress.
Помимо модальных и императивных моделей, совет может быть выражен также
Характерной особенностью английской коммуникации является употребление единиц субъективной модальности при выражении совета (I think, I suppose, perhaps, probably и др.), что смягчает его иллокутивную силу, усиливает субъективность и указывает на необязательность следования ему: You look tired. I think you should go to bed. (Ты выглядишь уставшим. Я думаю, тебе следует идти спать) /If you're fed up with your job, perhaps you should change it (Если тебе надоела твоя работа, возможно, тебе следовало бы поменять ее) / What a beautiful view! I think you should take a photograph (Какой красивый вид! Я думаю, тебе следовало бы сфотографировать его). Снижение побудительной семантики в подобных высказываниях приводит к тому, что они воспринимаются как субъективное мнение собеседника, а не как побуждение («это я так думаю, а ты поступай, как хочешь»).
В результате совет может быть выражен различными способами. Например, советуя подруге надеть платье, можно сказать:
You might perhaps put on a dress.
You might like to put on a dress.
Why don't you put on a dress?
You might be better off putting on a dress.
I think you should put on a dress.
You'd better put on a dress.
If I were you, I'd put on a dress.
В неформальном дружеском общении возможны и высказывания с императивом, который, как правило, смягчается различными модификаторами, благодаря которым совет звучит мягко: Well, just put on a dress if you want. Или Well, just do whatever needs doing / Well, you know, have a word with him / Just do as you think, you know.
В русском совете, по нашим наблюдениям, преобладает побудительная семантика. Хотя помимо императивных высказываний (Сходи куда-нибудь / Позвони кому-нибудь / Пригласи ее в театр), употребляются также модальные конструкции со значением гипотетичности, что снижает прямолинейность совета (Сходил бы ты куда-нибудь / Позвонил бы кому-нибудь / Пригласил бы ее в театр), а также вопросительные высказывания (Почему бы тебе не сходить куда-нибудь? / Почему бы тебе не позвонить кому-нибудь? /Почему бы тебе не пригласить ее в театр?), императивная форма выражения совета в русской коммуникации наиболее типична.
Данные различия проявляются и при сравнении словарных дефиниций слов совет, советовать и advice, to advise. Совет – наставление, указание, как поступить. Советовать – давать какой-нибудь совет [ССРЯ], то есть, учитывая семантику слова совет, указывать, как поступить. Advice – an opinion that someone gives you about the best thing to do in a particular situation (мнение, которое кто-либо дает вам, о том, как лучше поступить в конкретной ситуации). Advise – to give your opinion to someone about the best thing to do (давать мнение кому-либо о том, как лучше поступить) [MED].
Таким образом, в русском языке советовать означает давать наставления, указания; указывать, как поступить. В его семантике присутствует сема воздействия на другого. В английском – выражать свое мнение, т. е. высказывать свое мнение, не побуждая собеседника следовать ему. О том, что в глаголе advise сема побуждения отсутствует, свидетельствует, на наш взгляд, его второе значение – to tell someone facts or information that they need to know (давать кому-либо информацию, которую им нужно знать) [MED].