Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
Thanks for the Magazines about modern Moscow. What a change in 12 years!
Again thanks, we'll be in touch.
V
В этом коротком письме, приведенном здесь без сокращений, благодарность выражена 5 раз, при этом важно отметить, что это было не благодарственное письмо, а ответ на письмо-благодарность.
Интересным примером данной коммуникативной особенности англичан является разговор работника телефонной справочной службы с клиентом, который находим в книге Д. Камерон [Cameron 2000: 95]:
А – агент, С – позвонивший:
A: XYZ Directories, which name please? C: Jones.
A: Jones, thank you. Which town please? C: Cardiff.
A: Cardiff, thank you. Which address please? C: Number 28, Acacia Avenue.
A: Number 28, Acacia Avenue, thank you. Just searching for you. (Pause).
Sorry to keep you waiting. Thank you. Your number is 0123456789. C: Thank you.
A: You're welcome. C: Goodbye. A: Goodbye.
С
Англичане часто благодарят без видимой на то причины. Характерный пример встречаем в пьесе современного английского драматурга Денниса Портера [Porter 1996]. Девушка по имени Люси терпеливо наблюдает, как молодой врач делает ей в руку укол:
Lucy: Thank you. Doctor: Thank you. Lucy: Whatfor?
Doctor: Courtesy, I suppose. I don't know.
Пациентку удивляет благодарственная реплика врача, сделавшего ей укол, да и тот сам затрудняется объяснить причину ее употребления.
Использование формул благодарности при отсутствии явно выраженного объекта благодарности особенно характерно для сферы обслуживания. Довелось быть участником ситуации, когда продавец сказал покупателю thank you 10 раз за время оплаты и выдачи одной покупки. Благодарность клиента за оказанные услуги непременно сопровождается ответным Thank you со стороны обслуживающего персонала. Однако она далеко не всегда аналогична русской фразе Вам спасибо, так как часто употребляется в ситуациях, когда клиент не совершил действий, которые могли бы быть выгодны данному заведению и заслуживали бы (в понимании русских) благодарности. Некоторые примеры из личных наблюдений:
1) в примерочной магазина, возвращая несколько перемеренных, но не выбранных для покупки вещей: 'Thankyou very much'. 'Thank you'.
2) в магазине:
Посетитель: I am wondering whether you have bus tickets. Продавец: In the next shop. Посетитель: Thank you. Продавец: Thank you.
3) в магазине посетитель просит кассира разменять 1 фунт, чтобы позвонить по телефону:
Посетитель: Could you change me a pound, please? Кассир: Sure. Here you are. Посетитель: Thank you very much. Кассир: Thank you.
4) на рынке:
Продавец: Would you like some apples? Покупатель: No, thank you, I've already bought some. Продавец: Thank you.
Существует мнение, что в подобных ситуациях Thank you имеет значение не благодарности,
Тот факт, что частое употребление речевых формул благодарности привело к тому, что они в какой-то степени утратили свою семантику, неоднократно отмечался исследователями. Так, например Д. Хаймс подчеркивал, что британское 'thankyou' часто является скорее формальным маркером, чем выражением искренней благодарности [Hymes 1971: 69].
Создается впечатление, что англичане, сами осознавая семантическую опустошенность формулы thank you и желая, чтобы их благодарность звучала более искренне (heartfelt and not routine) [Owen 1983: 119], различными способами усиливают ее. Экспрессивность и преувеличение, помимо частотности, является еще одной особенностью, характерной для английской благодарности.
В английском языке существует большое разнообразие формул, где благодарность усилена при помощи различных интенсификаторов. Так, кроме thank you /thanks, употребляются thank you very much / thank you so much / thank you so very much / thank you ever so much / thank you awfully / thanks a lot / many thanks / а million thanks / thanks a million (IrE), в письмах встречается Very many thanks.
Данные реплики могут быть усилены также следующими: I am very (so) appreciative /1 really appreciate it/1 can't tell you how much I appreciate this /1 don't know how I can thank you enough /1 have no words to express my gratitude / I can't find words to express my thanks и др. В официальной обстановке общения часто употребляется Thank you very much indeed. При желании усилить степень признательности к стандартным формулам благодарности могут быть также добавлены:
I'm so grateful for your help.
I'm much obliged for your cooperation.
I appreciate your efforts very much.
I would be extremely grateful if you would be able to do that for me.
Набор часто употребляемых благодарственных реплик в русском языке более скромный: Спасибо /Большое спасибо / Огромное спасибо / Я вам (тебе) так благодарен (благодарна) / Я вам (тебе) очень (крайне) признателен (признательна) / У меня нет слов для благодарности и некоторые др. Однако главное различие касается не набора реплик в двух языках, а частотности самого речевого акта и его экспрессивности.
Важной особенностью английского коммуникативного поведения является то, что в межличностных контактах, особенно когда коммуниканты знакомы, они редко ограничиваются репликой с эксплицитной благодарностью. Как правило, она сопровождается (либо заменяется) эмоционально-оценочной репликой. Это может быть как оценка объекта благодарности, выражение отношения к нему, так и оценка партнера по коммуникации, его качеств либо действий. В некоторых ситуациях эмоциональная оценка даже более значима, чем эксплицитная благодарность, то есть выразить эмоциональную оценку порой более важно, чем сказать спасибо [55] .
55
Результаты эпмирического исследования, подтверждающие данную особенность см. в Приложении 3.