Кавказские повести
Шрифт:
(58) …проглотить собаку-блок после ужина!.. — Собака-блок — подвижный, свободно перемещающийся по канату блок для поднятия парусов.
(59) …можно последовать совету славного римского врача Анахорета… — Видимо, шутка Бестужева. Анахорет — отшельник.
(60) …нашего знаменитого корнеискателя… — Здесь сказалось уважительное отношение к этимологическим увлечениям А. С. Шишкова (1754–1841), автора «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка» (1803). В статье «Взгляд на старую и новую словесность в России» Бестужев писал о Шишкове: «… он тщательно занимается родословною русских наречий и речений и доводами о превосходстве языка славянского над нынешним русским» (Марлинский, 11,144).
(61) …на даглисте… — Дагликс (даглист) — якорь с левой стороны корабля.
(62) … к правой кран-балке… — Крам-бал (кран-балк, кран-балка) — каждый из двух брусьев со шкивами, находящихся по бокам передней мачты, для подъема и уборки якоря с поверхности воды.
(63) …бакштаги в струну вытягивай! — Бакштаг — смоленая снасть (стоячий такелаж), укрепляющая продолжение каждой мачты с обоих боков.
(64) Ага! стеньги хрустят? — Стеньга — вертикальный брус, наращиваемый на мачту для увеличения ее высоты.
(65) …сотни побранок, которые Николай Иванович Греч сравнил с пеною шампанского. — Источник цитаты не установлен. См. примеч. 1 нас. 634 наст. изд.
(66) …над головами их разражался перун… — См. примеч. 36 на с. 623 наст. изд.
(67) …будто сейчас из-под мрачной кисти Сальватора… — Сальватор Роза (1615–1673) — итальянский живописец и гравер, автор картин па религиозные и мифологические сюжеты, а также портретов, пейзажей и батальных сцен. Картины его отличаются резкими светотеневыми контрастами, мрачным буровато-свинцовым колоритом.
(68) …спущены, кажется, теперь со своры… — См. примеч. 30 на с. 623 наст. изд.
(69) На баке ало! — «Ало» — оклик с судна или на судно, означающий: «Эй, слушай!».
(70) Из бухты вон! — Команда, подаваемая перед отдачей якоря.
(71) …покатился канат из клюза. — Клюзы — сквозные отверстия в борту носовой части судна для пропуска якорных канатов.
(72) Это пеньковый тифон… — См. примеч. 31 на с. 636 наст. изд.
(73) …закреплены были огоном… — Огон — обнос снасти вокруг чего-либо петлей.
(74) …послал по марсам… — Марс — площадка у вершины мачты (точнее: при соединении мачты со стеньгою).
(75) …как дух бурь, описанный Камоэнсом… — Луиш Камоэнс (1524–1580) — португальский поэт, крупнейший представитель литературы Возрождения, автор эпической поэмы «Лузиада» (1572). Речь идет об описании, находящемся в песни V поэмы.
(76) Прикажите только изготовить два плутонга пушек па оба борта… — Имеется в виду не большое число пушек и обслуживающих их артиллеристов для стрельбы плутонгами (мелкими залпами).
(77) …вздумает пощупать нас за утлегарь. — Утлегарь — продолжение бушприта (бруса, выступающего наклонно впереди носа корабля).
(78) …ходил по шканцам… — Шканцы — кормовая часть верхней палубы.
(79) Грот-марса-ре я меня убей…— Речь идет о втором из поперечных брусьев на грот-мачте для привязывания парусов (под ним — грот-рей, над ним — грот-брам-рей и грот-бом-брам-рей).
(80) …скомандовать на марса-фалы! — Название корабельной снасти, с помощью которой поднимают марсель — большой прямой парус, второй снизу, прикрепленный к реям у марса.
(81) Повторив несколько раз все эволюции салюта и ордер марша по гостиной и потом ордер-баталии… — Эволюции салюта — передвижения, построения, связанные с салютом; ордер — строй, порядок, каким флот строится для марша, сражения или другой цели.
(82) …храбрость моя роняет брамсели. — Брамсель — прямой парус на брам-pee и брам-стеньге; относится к третьему ярусу парусного вооружения судна.
(83) …в порт Свеаборга. — Свеаборг — шведское название (финское до 1918 г. — Виапори) бывшей крепости на островах Финского залива у входа в гавань Хельсинки. В апреле 1808 г. здесь перед русскими войсками капитулировала шведская армия. В 1809–1917 гг. крепость входила в состав Российской империи.
(84) …будто Конгревовы ракеты… — См. примеч. 1 нас. 659наст. изд.
(85) Стень ложного стыда удушала меня. — См. примеч. 93 на с. 627 наст. изд.
(86) …заклинался гуриями… — См. примеч. 47 на с. 631 наст. изд.
(87) …льдины <…> какие видел Парри в Баффиновом заливе… — Уильям Парри (1790–1855) — английский исследователь Арктики. В 1821–1822 гг. открыл пролив Фьюри-энд-Хекла, доказав, что Баффинова земля — остров. Имеет ли в виду Бестужев этот пролив или море Баффина — неясно. Море Баффина находится между Гренландией и восточными берегами Канадского Арктического Архипелага. И море Баффина, и Баффинова земля названы в честь английского полярного исследователя Уильяма Баффина (1584–1622).
(88) …я «суровый славянин», как говорит Пушкин. — Выражение из стихотворения Пушкина «К Овидию» (1821) («Суровый славянин, я слез не проливал…»).
(89) …как прогулка Иго рева флота на колесах… — Эпизод, о котором говорит Бестужев, связан не с Игорем, а с Олегом, который, как рассказывает в «Истории государства Российского» со ссылкой на летопись («Повесть временных лет») Н. М. Карамзин, в 906 г. «поставил суда свои на колеса и силою одного ветра, на распущенных парусах, сухим путем шел со флотом к Константинополю» (Карамзин Н. М. История государства Российского: В 3 кн., 12 т. 5-е изд. СПб., 1842. Кн. 1, т. I. Стб. 80). Карамзин считает версию летописца вымыслом.
(90) Не могу верить, говорил маркиз Граммон, чтобы Бог любил глупых. — Какому именно маркизу Граммону принадлежит данное высказывание — неизвестно.
(91) В дуэлях классик и педант… — Цитата из «Евгения Онегина» Пушкина (глава VI, строфа XXVI).
(92) «Для таких ли душ изобретал порох Бартольд Шварц, а Лепаж тратил свое искусство?»… — Бертольд Шварц — немецкий монах; по преданию, изобрел порох, по одним сведениям, в 1259 г., по другим — почти на сто лет позже; Лепаж — прославленный французский оружейный мастер начала XIX в.