Китайские сказки
Шрифт:
Подбежали они к утёсу, рыбак и закричал:
– Отворитесь, каменные ворота! Бедняки войти хотят!
Постоял, ткнул в утёс пальцем и давай опять кричать:
– Отворитесь, каменные ворота! Бедняки войти хотят!
Кричал, кричал, пока голос не сорвал. Да и что толку кричать, если гаоляновый стебелёк выбросил. Вспомнил Ху Сы как он за воротами жил, подумал о том, как теперь жить придётся и говорит:
– Хотел полынью других накормить, да самому есть пришлось. Не попробуешь полыни, не узнаешь её горечи.
Размышлял
Утром встало солнце над горами и стали над тем утёсом две малые птахи летать. Это в птиц рыбак и его жена превратились. Кружат тёмно-серые птицы, крыльями машут и кричат не переставая:
– Кэ ао хэн сыла! Кэ ао хэн сыла! От досады умерли! От досады умерли!
Пролетают месяцы, проходят года, листва на акации желтеет, а потом снова зеленеет, и опять листья жёлтыми становятся, а птицы всё летают над тем местом и кричат:
– Кэ ао хэн сыла! Кэ ао хэн сыла! От досады умерли! От досады умерли!
И стали люди называть этих птичек «аохэнняо», то есть «птички грусть-досада». До сих пор в горах Ишань кружатся эти птички грусть-досада над высоким утёсом. И раздаётся с небес крик этих птиц, как предупреждение всем живущим:
– Кэ ао хэн сыла! Кэ ао хэн сыла! Умерли с досады! Умерли с досады!
Финиковая косточка
Жил когда-то в маленькой китайской деревушке Уцзячжуан один старик по имени Лао Ли со своей женой старухой. Жили они не богато, но и не голодали совсем. Только одна была у них беда – не было у них детей. И очень старикам хотелось ребёнка своего иметь.
И говорит однажды вечером Лао Ли своей жене:
– Ох, жена, как бы мне хотелось сына иметь, пусть он даже будет такой маленький, точно финик.
И случаются же чудеса на белом свете! В скором времени появился у них мальчик, такой же величины, что и небольшой финик. Не нарадуются старики на своего маленького сынишку. И назвали они мальчика любя – Цзао-хэ, то есть Финиковая Косточка.
Прошли годы, а Цзао-хэ нисколько не подрос, так и остался маленького роста.
Посмотрел как-то Лао Ли на своего сына, тяжело вздохнул и говорит:
– Цзао-хэ! Растим тебя, растим, а толку всё равно нет. Как был ты с финик, так и остаёшься таким. Что и говорить, какой из тебя мне помощник! Зря, видно, я радовался, когда ты на свет появился.
И мать туда же:
– Ох, сынок, смотреть мне на тебя – только расстройство одно!
А Цзао-хэ отвечает им весело:
– Не печалься, батюшка! Не грусти, батюшка! Я хоть и маленький да удаленький! Возьми меня, батюшка, с собой в поле работать, я тебе пригожусь.
И, правда удаленьким был маленький Цзао-хэ, а ещё усердным и трудолюбивым. Научился он и за плугом ходить, и лошадей да мулов погонять. А хвороста набрать он быстрее и больше всех мог, не смотря на свой маленький рост. Шустрый он был и проворный точно мышка, везде проберётся, куда другим и хода нет.
Все соседи его нахваливают, своим детям пример с него брать велят.
Говорят соседи:
– Посмотрите на Цзао-хэ, маленький да удаленький! Не то что вы – ростом большие выросли, а толку от вас с кулачок!
Слушают эти слова родители – Лао Ли с женой и сердце их гордостью наполняется за сына. Да ведь не только ловкий и проворный был их сын, да ещё и умный да сообразительный.
И вот какая история с ним как-то произошла.
Один год стояла страшная засуха. Всё в полях от неё погибло, ни зёрнышка люди не собрали. А тут стали ямынь требовать. Чем платить, когда самим уже нечего в котёл класть? Тут начальник уезда взял и распорядился у людей скот, в уплату ямыня забирать. И повели стражники со всех крестьянских дворов мулов и коров.
Плач по всей деревне разносится, кричат от отчаянья люди. Увидел Цзао-хэ, послушал, что люди говорят, и сказал:
– Не горюйте, люди, знаю я, как вернуть коров да мулов.
А люди в ответ только смеются:
– Сам с финик, а обещания с финиковое дерево!
Вечером, когда все уже ложились спать, пробрался Цзао-хэ во двор уездного начальника, подбежал к стойлу, где вся скотина была привязана, и влез в ухо ближайшего осла.
Тут осёл, как закричит: И-хэ! И-хэ!
Вскочили стражники на ноги, смотрят по сторонам, да так никого не увидели. Им и невдомёк, что кто-то мог в ухо к ослу залезть.
Только улеглись стражники спать, как услышали – опять осёл кричит. Почесали они затылки, и один из них и говорит:
– Да мало ли отчего этот осёл кричит? Ляжем спать, и не будем на него внимание обращать!
А мальчишка Цзао-хэ только того и добивался. Подождал он, пока все стражники крепко заснут, открыл ворота и выгнал скотину из двора начальника.
Смотрят крестьяне – в деревню их коровы да мулы возвращаются, обрадовались, поблагодарили мальчика.
Утром выглянул уездный начальник во двор, смотрит – ни одного телёнка не осталось. Разгневался не на шутку. И велел он всем стражникам наказать крестьян.
Цзао-хэ увидел, что дело плохо, выбежал к начальнику и говорит:
– Я скот угнал – меня и наказывайте!
Начальник и приказал:
– Схватите негодного мальчишку!
Накинулись на Цзао-хэ стражники, хотели железной цепью сковать, да где им! Юркнул мальчишка сквозь цепное звено и смеётся. Велел тогда начальник Цзао-хэ в кошелёк посадить и в нём его на суд привести. Посадили мальчишку в кошелёк и принесли в зал суда.
Велел начальник кошелёк развязать, а потом указал всем на Цзао-хэ и говорит: