Кладезь Погибших Сюжетов, или Марш генератов
Шрифт:
ЧЕТВЕРГ НОНЕТОТ
1950–1986
Агент ТИПА и любимая жена человека,
который никогда не существовал.
Убита по непонятной причине
в абстрактном месте абстрактным врагом
Я подняла пистолет, и граммазиты зашевелились, словно препираясь, кто первым пойдет под огонь, позволив остальным завалить меня. Надеясь оттянуть неизбежное, я направляла пистолет на всякого, кто рисковал шелохнуться. Тот, кто казался их вожаком – на нем был самый яркий жилет, – шагнул вперед, и я прицелилась в него, но тут другой граммазит воспользовался
– От граммазитов никогда нельзя бегать.
Этот сварливый тон нельзя было не узнать. Мисс Хэвишем. Облаченная в свое полуистлевшее подвенечное платье с фатой, она смотрела на меня с отчаянием. Наверное, ей в жизни не попадалось стажера хуже. Или мне так показалось.
– Нам некого бояться, кроме самих себя, – продекламировала она, выхватывая крупнокалиберный карманный пистолет и срезая двух граммазитов, сунувшихся к открытой двери лифта. – Похоже, я просыпаюсь только за тем, чтобы вытащить тебя из очередной заварушки, девочка моя!
Граммазиты медленно наступали. Их набралось уже не менее трех сотен, и новые все прибывали. Мы были в абсолютном меньшинстве.
– Извините, – торопливо произнесла я, приседая в реверансе и, по ходу дела, стреляя, – но вам не кажется, что пора уносить ноги?
– Я боюсь только Искомой Звери, – величественно провозгласила мисс Хэвишем, – Искомой Звери, Большого Мартина… и манной каши.
Не переставая вещать, она сбила еще одного граммазита в особенно выпендрежном жилете.
– Если бы ты дала себе труд выполнить домашнее задание, то знала бы, что это вербофаги или глаголожорки и отбиться от них, пожалуй, проще всего.
И мисс Хэвишем почти без паузы на вдох принялась хрипло и очень немелодично спрягать нараспев слово «победить» во всех временах, лицах и числах. Граммазиты тут же затормозили и уставились друг на друга. Когда я присоединилась к ней на «побеждаем», они в страхе попятились. Мы запели громче, и на «победила» они начали разбегаться, а когда мы дошли до «победим», рассеялись окончательно.
– Быстро хватай жилетки! – велела мисс Хэвишем. – За каждую полагается нехилая премия.
Мы собрали жилеты погибших граммазитов. Не самое приятное занятие: от трупов так сильно воняло чернилами, что я даже закашлялась. Трупы подберут падализаторы и выварят из них все глаголы, какие только возможно. Даром в Кладезе не пропадает ничего.
– А самые маленькие – это кто?
– Не помню, – ответила Хэвишем, связывая жилеты в узел. – Вот, возьми, пригодится. Изучи как следует, если хочешь сдать экзамены.
Она протянула мне Путеводитель, тот самый, что отобрали у меня голиафовцы. На его страницах содержались почти все инструкции и снаряжение, какие могли понадобиться мне в Книгомирье.
– Как вам это удалось?
Мисс Хэвишем не ответила. Она фыркнула и снова подтолкнула меня к лифту. Тридцатый цокольный явно не относился к числу ее любимых мест. И я не могла ее за это упрекнуть.
У мисс Хэвишем явно полегчало на сердце, пока мы поднимались из подвалов в более упорядоченный мир самой Библиотеки.
– Почему граммазиты носят полосатые носки? – спросила я, разглядывая цветастый узел на полу.
– Вероятно, потому, что носки в горошек вышли из моды, – пожала плечами
– Э… ну… покупка Ньюхена.
Мисс Хэвишем напоминала строгую мамашу, самого ненавистного учителя и только что захватившего власть южноамериканского диктатора в одном флаконе. Нельзя сказать, что я не любила или не уважала ее, просто, когда она обращалась ко мне, мне начинало казаться, будто я снова девятилетняя малявка.
– Так почему мы не побежали, а побеждали, чтобы отделаться от них?
– Как я уже сказала, эти граммазиты относились к разряду вербофагов, – ответила она, не поднимая головы, – а вербофаги, как и многие студенты-филологи, не переваривают глаголов, которые хоть чуть выбиваются из рамок правил, например глаголы с чередующимися согласными и глаголы-исключения. Им куда больше по вкусу те, где нет чередования и которые не выпадают из спряжения, как «гнать, держать, дышать, зависеть», и так далее. А уж глагол «победить» в первом лице единственного числа будущего времени им вовсе не по зубам.
– Их отпугивают все глагольные исключения? – поинтересовалась я.
– Очень многие. Но некоторые глаголы легче осуществлять, чем другие, – например, мы можем резать и даже быть, но при этом рискуешь увязнуть в безнадежной игре в шарады. Куда проще просто побеждать, и все.
– А что если бы мы пошли? – продолжила я, в кои-то веки рассуждая практически. – Хитрее глагол еще поискать надо.
– А вот что, – ответила мисс Хэвишем, в мгновение ока теряя терпение. – Они могли бы перевести его в синоним «шагать», а в нем корень не меняется. Ясно?
– Если бы мы побежали, то все было бы нормально, – не желала сдаваться я. – Тут корень с чередованием.
Мисс Хэвишем смерила меня ледяным взглядом.
– Конечно. Но «бежать» можно заменить на «мчаться», «нестись», «спешить», «торопиться» или даже «удаляться».
– А, – сникла я, поняв, что пытаться подловить мисс Хэвишем все равно что пробовать пришпилить призрак Банко [30] к кофейному столику. – И правда можно.
– Слушай, – сказала мисс Хэвишем, чуть смягчившись, – если бы бегство убивало граммазитов, уже ни одного бы не осталось. Побеждай – и не ошибешься. Только не пытайся таким образом отгонять прилагательноядных или союзоглотов: они, скорее всего, прицепятся к глаголу и сожрут тебя.
30
Персонаж трагедии Шекспира «Макбет»
Лифт остановился на одиннадцатом цокольном. Дверь открылась, и в кабину вошла огромная Расписная Ягуариха с сыном, у которого вся подушечка правой передней лапы была утыкана иголками. Он горько жаловался на ежа и черепаху, которые обманули его и сбежали. Мамаша Ягуариха в расстройстве только качала головой и возводила очи горе. Затем она повернулась к сыну.
– Ах, сыночек, сыночек, – заговорила она, изящно помахивая грациозным хвостом. – По-моему, ты делал то, чего тебе не следовало делать. [31]
31
Р. Киплинг «Откуда взялись броненосцы». Перевод К. Чуковского